Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВВОДНЫХ СЛОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Данилова И.И. 1 Голубева М.М. 1
1 ИТА ЮФУ «Инженерно-технологическая академия Южного федерального университета»
В статье рассматриваются особенности перевода вводных слов с русского языка на английский в политическом дискурсе на основе послания президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина Федеральному Собранию от 4 декабря 2014 года. Авторами проводится мысль о том, что сохранение вводных слов и конструкций при переводе является необходимостью для передачи вложенного индуктором смысла. Статья представляет собой лингвистический анализ официальной версии перевода выступления В.В. Путина, представленной на сайте главы правительства. Авторы описывают важнейшие аспекты явлений «функциональный стиль» и «политический дискурс», выявляют особенности вводных слов и конструкций и анализируют трансформации, произведенные при переводе. Актуальность данной статьи связана с обострением интереса к политическому дискурсу и адекватному переводу его текстов.
перевод
вводное слово
политический дискурс
переводческие трансформации
1. Ухванова-Шмыгова И.Ф. – Операционализация коммуникативных стратегий с позиций каузально-генетической теории // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. – Вып. 2. – Минск, 2000. – С. 198-202.
2. Виноградов В.С. – Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е издание. – М.: КДУ, 2006. – С. 11-20.
3. Гарбовский Н.К. – Теория перевода: Учебник. – М.:Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – C. 397-424.
4. Бархударов Л.С. – Язык и перевод. – М., 1975. – С. 189-194.
5. Швейцер А.Д. – Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988. – С. 118-125.
6. Cambridge Dictionaries Online. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru.

Политическая деятельность всегда играла особую роль в жизни общества. От политической ситуации зависит место страны на международной арене, ее взаимоотношения с другими государствами и роль в деятельности мирового сообщества. Речь политика содержит в себе достаточно синтаксических и лексических средств для простоты восприятия и безусловного понимания сказанного. Часто для структурированности, упорядоченности и убедительности высказываний используются вводные слова и конструкции. Роль вводных слов нельзя недооценивать, поскольку они осуществляют определенные функции политического дискурса. Именно поэтому в задачу переводчика входит сохранение их семантического соответствия и коммуникативной интенции.

Цель работы заключается в исследовании особенностей переводческих трансформаций при переводе вводных слов и конструкций на английский язык. В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи: рассмотреть особенности публицистической речи, раскрыть понятие «политический дискурс», выявить особенности употребления вводных слов, выделить и проанализировать приёмы перевода вводных слов и конструкций.

Материалом для исследования послужило послание президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина Федеральному Собранию от 4 декабря 2014 года. Теоретическую базу составили работы В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского, А.Д. Швейцера, И.Ф. Ухановой-Шмыговой, В.С. Виноградова и других ученых.

По мнению В.С. Виноградова «стиль – это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определённой категории текстов» [1, 15-16]. Публицистический стиль можно назвать толерантным, поскольку в нем содержатся элементы других функциональных стилей. Он обладает двумя функциями: информационной и воздействующей. Информационная функция текста направлена на объективное освещение фактов и событий из жизни общества, а воздействующая функция текста формирует отношение у реципиентов к сообщаемому.

Понятие «политический дискурс» не имеет единого определения. По словам И.Ф. Ухановой-Шмыговой: «политический дискурс является выражением комплекса взаимоотношений между человеком и обществом», целью которого является формирование у адресатов восприятия картины мира определенного фрагмента [2, 49].

Вводные слова не связаны с другими частями речи в предложении. Их смысловая нагрузка относится ко всему высказыванию. Вводные конструкции являются средством выражения субъективной модальности. Цель их употребления – передача отношения автора к сообщаемой информации. Они привносят оценку, эмоциональный оттенок и являются прекрасным инструментом для связной и последовательной речи. При переводе вводных слов перед переводчиком стоит непростая задача – сохранить не только то семантическое значение, которое вкладывает индуктор речи, но и передать ту субъективную модальность, которое вводное слово превозносит в предложение. Обычно перевод вводных слов не составляет труда для специалистов, однако ошибки или неточности при переводе политических текстов могут иметь неприятные последствия.

Анализируя перевод речи президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина, мы руководствовались основным правилом перевода, по мнению Н.К. Гарбовского, – мотивированностью и минимальностью трансформаций во избежание вольного или буквального перевода [3, 397]. Для выявления совершенных переводчиком трансформаций, мы воспользовались классификацией переводческих преобразований А.С. Бархударова, и выделили 4 основных преобразования: перестановки, замены, добавления и опущения [4, 190].

В выбранном нами выступлении мы обнаружили 49 вводных слов и конструкций. В связи с тем, что наиболее частотным является вводное слово «конечно» и его типичный эквивалентный перевод «of course» [6], мы опустили большинство примеров и оставили только 12.

(1) Конечно, мы не можем сегодня не сказать о тех исторических событиях, которые произошли в этом году. – Of course, we will talk about this year’s landmark events.

В данном предложении мы видим вводное слово «конечно» и тот английский эквивалент, который избрал переводчик – «of course». По нашему мнению это абсолютно адекватный перевод данного вводного слова такой же частью речи в английском языке.

(2) Как известно, в марте этого года в Крыму состоялся референдум, на котором жители полуострова явно заявили о своём желании присоединиться к России. – You know that a referendum was held in Crimea in March, at which its residents clearly expressed their desire to join Russia.

Здесь переводчик использует замену, а именно, прием конкретизации для передачи значения. По нашему мнению можно было избежать перехода с безличной вводной конструкции на личное обращение «you know that», при помощи словосочетаний as it is known или as is well known, тогда сохранится безличность выражения, что позволит переводу быть ближе к речи автора.

(3) И, наконец, произошло историческое воссоединение Крыма и Севастополя с Россией. – And then we saw the historical reunification of Crimea and Sevastopol with Russia.

При переводе данного предложения переводчик прибег к грамматической замене части речи, а именно: вводное слово «наконец» он перевел наречием времени «then» (прим.: затем, потом). По нашему мнению данной трансформацией также можно было пренебречь, так как перевод английским вводным словом finally был бы вполне оправдан.

(4) Прежде всего, это должно быть очевидно для нас самих. – Primarily, we should realise this as a nation.

В данном случае переводчик интерпретирует вводное слово «прежде всего» английским вводным словом «primarily», что, по нашему мнению, является наиболее мотивированным вариантом перевода.

(5) Словом, всякий раз, когда кто-то считает, что Россия стала слишком сильной, самостоятельной, эти инструменты включаются немедленно. – In short, whenever someone thinks that Russia has become too strong or independent, these tools are quickly put into use.

Перевод вводного слова «словом» английской вводной конструкцией «in short» мы считаем наиболее оптимальным вариантом перевода.

(6) В чем его базовые принципы? Напомню. Прежде всего, это равноправие, прагматизм и взаимное уважение. – I’d like to remind you about its fundamental principles. The topmost principles are equality, pragmatism and mutual respect, as well as the preservation of national identity and state sovereignty of its member countries.

В данном случае мы наблюдаем не только грамматическую трансформацию – объединение предложений, из классификации переводческих преобразований А.Д. Швейцера, но и замену, и добавление [5, 121]. Переводчик заменяет часть речи, вводное слово «прежде всего» он переводит прилагательным «topmost» (прим.: важнейший, первостепенный). Также он добавляет существительное «принципы», которые были упомянуты в предыдущем предложении. По нашему мнению, переводчик ввел дополнительный компонент для перестройки структуры предложения. Если идти путем наименьшего переводческого преобразования, то данные трансформации можно назвать неоправданными, ведь можно было не объединять предложения и сохранить вводную конструкцию (например, Primarily, they are equality, pragmatism and mutual respect). А с точки зрения коммуникативной задачи и смысловой нагрузки высказывания, данный перевод отвечает требованиям адекватного перевода.

(7) Вместе с тем ослабление национальной валюты, конечно, повышает и ценовую конъюнктуру, и конкурентоспособность наших компаний. – A weaker national currency also increases the pricing environment and the competitiveness of our companies.

В данном предложении мы можем наблюдать замену части речи, совершенную переводчиком. Вводное слово «конечно» при переводе оказалось наречием «also». Данное преобразование мы считаем целесообразным, поскольку переводчик изменил также и структуру предложения, заменив подлежащее «ослабление» прилагательным «слабый».

(8) Нужно использовать этот фактор для проведения политики импортозамещения (во всяком случае, там, где это целесообразно и необходимо), в том числе в течение трёх-пяти лет мы должны обеспечить людей качественными и доступными по цене лекарствами и продуктами питания, в значительной степени, конечно, собственного производства. – We take this factor into account in our policy of import substitution (at least, where it’s appropriate and necessary). Within three to five years, we must provide our customers with high-quality and affordable medicines and food that are produced mostly __ in Russia.

Данная цитата имеет и вводное слово, и вводную конструкцию. При переводе переводчик прибегнул к членению предложения, которое подробно описал А.Д. Швейцер в работе «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». Что касается преобразований, совершенных над вводными элементами, то вводная конструкция «во всяком случае» была переведена английской вводной конструкцией «at least», несмотря на то, что более точным эквивалентом были бы конструкции anyway или at any rate, исходя из контекста, мы можем сделать вывод об уместности и оправданности употребления данной вводной конструкции. Вводное слово «конечно» претерпело прием опущения, мы считаем это решение переводчика верным, поскольку устранение семантически-избыточных компонентов было необходимой мерой.

(9) Естественно, что продукция наших поставщиков должна отвечать жёстким условиям как по качеству, так и по цене. – It goes without saying that their products must satisfy the strictest quality and price conditions.

В данном случае мы становимся очевидцами достаточно интересного выбора переводчика, вместо вводного слова «естественно» он произвел замену и употребил идиому «to go without saying» в значении само собой разумеющееся [6]. Он мог употребить вводные слова naturally или obviously, и они достаточно полно передали бы смысл данного вводного элемента. Данная замена вызывает двоякое чувство, с одной стороны речь В.В. Путина наполнена эмоциональной окраской, фразеологизмами, поговорками и данная идиома прекрасно спишется в контекст, но с другой стороны действительно ли нужно было изменять часть речи? Все же, по нашему мнению, данная трансформация не является вольностью, а вполне оправдана.

(10) Конечно, и мы вчера тоже говорили с коллегами из Правительства, надо решить и задачу, поставленную в известных указах 2012 года, с дошкольными учреждениями. Конечно, это так. – Naturally, we also have to solve the issue highlighted in the executive orders signed in 2012, that of increasing the number of preschools, something we spoke about with our colleagues from the Government yesterday. __ This is the way it should be.

Данный пример состоит из двух предложений, осложненных вводными словами. Вводное слово «конечно», переведено вводным словом «naturally» прекрасно вписывается. А вот во втором предложении вводное слово «конечно» пропущено. Мотивацией для опущения послужили эстетические соображения нецелесообразности повтора или, возможно, это было сделано для снижения излишней эмоционально-оценочной окраски. Во втором предложении английского варианта глагол был использован модальный со значением долженствования, для передачи более сильного оттенка долженствования следовало употребить глагол must, а для передачи необходимости действия уместным бы был глагол need. Так как президент утверждает о твердой необходимости данного решения, целесообразным было бы использование глагола must. Однако мы можем избежать употребления модального глагола при совершении более дословного перевода of course, it is so/it is necessary, но данный вариант имеет более сниженный уровень экспрессивности.

(11) И конечно, пригласить наших соотечественников, которые трудятся за рубежом в науке и в высокотехнологичных отраслях, но, разумеется, тех из них, кто действительно может что-то дать. – And of course, our compatriots working abroad as academics or in high-tech sectors should also be invited to join in, but only those of them who actually have something to contribute.

Переводчик сохраняет вводное слово «конечно». Переводя его самым точным и подходящим эквивалентом. Во второй части предложения он производит замену части речи, и в переводе мы видим уже не вводное слово «разумеется», а наречие «only» (прим.: только). Несмотря на подходящее вводное слово certainly, данная трансформация сохраняет семантическую идею высказывания и является допустимой.

(12) Огромную роль в продвижении ценностей здорового образа жизни сыграла, конечно, и победная для нас Олимпиада в Сочи в 2014 году. – The 2014 Winter Olympics in Sochi __ played an enormous role in promoting a healthy lifestyle.

Опущение вводного слова «конечно» является недостаточно мотивированным в данном предложении. Переводчик изменил в английском варианте структуру предложения, основываясь на правила тема-рематической связи в английской речи. Однако вводное слово может стоять как в начале и в середине предложения, так и в конце. Поэтому мы считаем неоправданным опущение указанного выше вводного слова.

Приведенный практический материал еще раз подчеркивает необходимость сохранения вводных слов и конструкций при переводе. Как мы заметили, вводные слова и конструкции делают политический дискурс менее сухим. Кроме того, они помогают при формировании и представлении мысли, а также являются удобным способом для ссылки на источник сообщаемой информации. Перевод вводных слов – задача без звездочек, однако, стоит понимать, что это важный член предложение и игнорирование его свойств и функций приведет к неверному изложению мысли в переводе. В практической части статьи были представлены 12 примеров перевода вводных слов и конструкций в речи президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина. Всего в выступлении политика нами было выявлено 49 вводных слов и конструкций, и на основе большего числа мы составили процентное соотношение частотности переводческих преобразований при переводе вводных слов и конструкций политического дискурса на английский. Трансформация «добавление» – 2 %, «замена» – 18 %, «опущение» – 19 % и подбор эквивалента – 61 %.

Выступление политических деятелей является продуктом сочетания публицистического стиля с другими функциональными стилями, элементы которых придают речи политиков различные оттенки. Примечательно, что публицистический стиль является важным условием политического дискурса, так как он дополняет картину мира политики. Несомненно, важными единицам речи являются вводные слова и конструкции, поскольку они позволяют указать на источник информации, а также сделать нашу речь более структурированной и логичной. Один из главных преимуществ этой независимой от других части речи – она обладает субъективной модальностью, то есть способна передать наше отношение к сообщаемому тексту. И хотя вопрос перевода вводных слов и конструкций является крайне открытым, ее роль в переводе нельзя недооценить. Исходя из выводов практической части работы, мы можем с уверенностью сказать, что самый успешный подход к переводу вводных слов – это их непременное сохранение, так как они помогают переводчику передать коммуникативную задачу текста, а также эмоциональный настрой говорящего. Основной сложностью при переводе вводных слов и конструкций будет подбор правильного эквивалента, который не просто впишется в контекст, но сохранит интенцию, заложенную автором в данную часть речи.

В выступлении В.В. Путина в рамках классификации переводческих преобразований были выявлены наиболее частотные трансформации вводных слов и конструкций. Самыми оправданными и целесообразными являются подбор правильного эквивалента для прямого перевода, замена идиомой или другой частью речи, которые бы полностью сохранили смысл и намерение вводного слова или конструкции.


Библиографическая ссылка

Данилова И.И., Голубева М.М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВВОДНЫХ СЛОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 5-3. – С. 317-320;
URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=10021 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674