Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования

ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,440

ECONOMIC TRANSLATION: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

Никитина И.Н. 1 Глухов Г.В. 1 Громова Т.В. 1
1 ФГБОУ ВО «Самарский государственный экономический университет»
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004.
2. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., «Высшая школа», 2005.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: ACADEMIA, 2005.
4. Никитина И.Н. Английский язык: учебное пособие по двустороннему переводу текстов по экономике и бизнесу. – Изд. 2-е, перераб. (Сер. Economic and business translation) – Самара: Самар.ин-т (фил.) РГТЭУ, 2011.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004.

Практическая значимость учебного пособия обусловлена необходимостью формирования комплекса учебной и учебно-методической документации в целях качественной реализации требований федеральных образовательных стандартов последнего поколения. Целью пособия является формирование и развитие профессионально ориентированных переводческих навыков, а именно навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, выпускник, освоивший программу магистратуры, должен обладать готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и в целях дальнейшего самообразования. Данная компетенция предполагает умение осуществлять перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

В отличие от языкового вуза в экономическом вузе задача обучения магистрантов навыкам перевода с иностранного и на иностранный язык решается в рамках дисциплин: «Деловой иностранный язык», «Иностранный язык профессионального общения» и ограничивается переводом литературы по специальности. В то же время действующая учебная литература по теории и практике перевода предназначена для студентов филологических специальностей. Задача, которая стояла перед авторами данного учебного пособия, – адаптировать курс перевода к требованиям программы подготовки магистров в экономическом вузе.

Актуальность разработки учебного пособия по экономическому переводу связана с необходимостью использования зарубежных источников информации в производственной и научной деятельности магистров. Английский язык является самым востребованным языком в экономической сфере. В условиях глобализации экономики владение английским языком как языком международного общения в деловой сфере и навыками профессионально ориентированного перевода становятся важными компонентами подготовки магистров-экономистов.

Учебное пособие предназначено для магистрантов направления подготовки «Экономика», изучающих английский язык в качестве основного. Оно может быть использовано как основное или дополнительное пособие на занятиях по дисциплинам: «Деловой иностранный язык», «Иностранный язык профессионального общения». Пособие также может быть рекомендовано аспирантам и студентам-экономистам широкого профиля, проходящим обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Методический уровень изложения материала соответствует современным образовательным технологиям. Пособие представляет собой комплексный курс, содержащий краткое изложение теории перевода (общей и специальной) и переводческий практикум по развитию навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский и с русского на английский; а также приложение, включающее обширный справочный материал.

По форме изложения материала настоящее учебное пособие существенно отличается от классических – обучение основано на разборе реальных примеров из экономической и финансовой литературы, т.е. теория изучается на практических примерах и неотделима от практики.

Материалом для анализа служат тексты из современных аутентичных источников. Помимо переводческого, тексты представляют интерес и в плане содержания: экономические вопросы, затронутые в них, могут стать предметом обсуждения, как на занятиях иностранного языка, так и специальных дисциплин.

В учебном пособии обеспечена преемственность знаний, полученных при изучении предшествующих дисциплин, а также тесные внутридисциплинарные и межпредметные связи.


Библиографическая ссылка

Никитина И.Н., Глухов Г.В., Громова Т.В. ECONOMIC TRANSLATION: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ // Международный журнал экспериментального образования. – 2017. – № 5. – С. 151-152;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=11643 (дата обращения: 05.07.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074