Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования

ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,440

ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Зайцева Т.С. Чибисова О.В.
Главная особенность использования перевода в учебном процессе заключается в том, что он используется как методический прием, основная цель которого - способствовать овладению иностранным языком в рамках учебного процесса, в данном случае - процесса подготовки специалистов в вузе.

Отношение к использованию перевода в учебном процессе менялось в различные периоды развития методики, однако, на наш взгляд, он является наиболее доступным, рациональным, успешным и эргономичным. Стоит принимать во внимание тот факт, что мыслительные процессы российских студентов происходят на русском языке, и когда они переводят непонятные им фразы, процесс усвоения нового материала происходит намного быстрее и качественнее. Во-вторых, переводной метод позволяет обучающимся систематизировать свои знания языка. Следовательно, беспереводной метод обучения иностранному языку невозможен и не будет никогда возможен, разве только в том случае, если изменится процесс мышления. А значит, ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода.

Данный метод может быть использован на любом этапе обучения в вузе и в обучении любому аспекту языка. В данной работе мы предложим задания для такой дисциплины, как «Практическая грамматика английского языка». Для создания упражнений мы используем программу составления теста «Easy Quizzy» и «Microsoft PowerPoint 2003». Здесь студенты могут встретиться как с заданием на свободный ответ, т.е. им нужно самим перевести предложения, так и упражнение с выбором ответа по следующим темам: «Эмфатические конструкции», «Инфинитив», «Герундий», «Причастие». Приведем пример некоторых заданий.

Задание 1 Найдите наиболее подходящий способ перевода, обращая особое внимание на двойное отрицание:

It is by no means unreasonable to compare these data.

a. Вполне разумно сопоставить эти данные

b. Сравнивать эти данные ни в коем случае не разумно

Задание 2. Найдите наиболее подходящий способ перевода предложений, обращая внимание на эмфатические конструкции.

It is these characters that are important to us.

a. Эти характеристики важны для нас.

b. Для нас представляют важность именно эти характеристики.

Задание 3. Переведите предложения, обращая особое внимание на выделение членов предложений с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов.

a. Only from this point of view is it possible to approach the problem.

b. Only in one paper did we find confirmation of our theory.

Задание 4. Подберите наиболее точный перевод, обращая внимание на уступительную эмфатическую конструкцию.

Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking.

a. Хоть это и вредно для его здоровья, он не может бросить курить;

b. Как бы вредно это ни было для его здоровья, он не может бросить курить

Задание 5. Выберете верный перевод предложений с инфинитивом.

Гидроэлектростанция, которая должна быть построена в этом районе, будет иметь большое значение для развития местной промышленности.

a. The hydroelectric power plant to have been constructing in this region will be of great importance for the development of local industries.

b. The hydroelectric power plant to be constructed in this region will be of great importance for the development of local industries.

c. The hydroelectric power plant to have constructed in this region will be of great importance for the development of local industries.

Задание 6. Переведите предложения на английский язык, употребляя герундий.

1) У меня нет надежды увидеть его скоро.

2) Вы можете улучшить свое произношение, читая вслух каждый день

3) Я помню, что меня уже спрашивали об этом

4) Я поблагодарил его за то, что он купил мне такие интересные книги

Задание 7. Выберете верный перевод, обращая внимание на причастие.

1) Войдя в комнату, он увидел несколько приятелей, ожидавших его.

a. Having entered the room he saw several friends waiting for him

b. Being entered the room he saw several friends waiting for him

c. Entering the room he saw several friends waiting for him

Данная работа носит практический характер, поэтому может быть использована преподавателями и студентами на практических занятиях по иностранному языку, а именно при обучении практической грамматике и устной речи, а также при обучении переводу. Работа может быть использована для ответов на семинарах по методике обучения иностранному языку и различных научных конференциях.


Библиографическая ссылка

Зайцева Т.С., Чибисова О.В. ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ // Международный журнал экспериментального образования. – 2010. – № 4. – С. 43-44;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=370 (дата обращения: 02.07.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074