Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования

ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,440

ЗАКРЫТЫЕ ТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ РЕЛИГИИ

Шумайлова Е.С. 1 Шунейко А.А. 1
1 Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет
1. Чибисова О.В.К вопросу об использовании эвфемизмов в межкультурной коммуникации // Вестник Дагестанского государственного университета. 2013. № 3. С. 220-224.
2. Шунейко А.А., Авдеенко И.А. Сценарии информационно-коммуникативных событий (общее определение) // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2010. Т. 2. № 1. С. 58-64.

Желание человекапроизвести приятное впечатление на своего речевого партнера вызывает употребление им эвфемизмов, предназначенных для смягчения истинногосмысла сообщения[1].Традиционно в речи не упоминается имя главного человеческого врага христиан. Считается, что если назвать его, то зло может материализоваться и навредить говорящему. Так, в английском языкесуществует целый ряд эвфемизмов для замены слов Devil (Дьявол) и Satan (Сатана):thePrinceofDarkness (Принц Тьмы), dickens (черт), oldHarry (старина Гарри), oldGentleman (старый джентельмен), oldNick (старина Ник), theFoulFriend (Нечистый Друг), kingoftheshadows (повелитель теней), Lucifer (Люцифер), Mephistopheles (Мефистофель), Belial (Велиар) и другие. В силу религиозности, для избегания частого употребления слова God (Бог), в англоязычных странах можно встретить такие эвфемизмы, как HigherPower (Высшая Сила), Lord (Боже). Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas (Рождество), обозначающее только религиозный христианский праздник, предлагают заменить на Winterval (winter+festival). Поздравление с праздником, звучащее как “MerryChristmas” (Веселого Рождества) на “HappyHolidays” (Счастливых праздников), “Season’sGreetings” (Поздравляю с праздником). Большое множество эвфемизмов существует в английской лингвокультуре для вуалирования темы смерти и похорон, для обозначения умершего человека. Die − todecease (скончаться), topassaway (уйти из жизни), tojointhemajority (присоединиться к большинству), togowest (уйти на запад) и другие. Deadman (мертвый) − thedeceased, thelate (умерший), departed (покойный), nolongerwithus (человек, которого больше нет с нами). В русском языке также существует замена религиозных понятий. Дьявол − Искуситель, Нечистый, Лукавый. Бог − Всевышний, Боже, Господь, Боженька, Создатель, Творец. Умереть − преставиться, уйти к праотцам, отдать Богу душу, сыграть в ящик, испустить дух, скончаться, уйти из жизни, отойти в мир иной. Мертвый − усопший, покойный, погибший, скончавшийся.Данные примеры подтверждают, что такая стратегия речевого поведения часто используется в ситуации общения в сфере религии [2].

 


Библиографическая ссылка

Шумайлова Е.С., Шунейко А.А. ЗАКРЫТЫЕ ТЕМЫ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ РЕЛИГИИ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 80-81;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=5191 (дата обращения: 03.04.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074