Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования

ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,440

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ СТАТЬИ

Михолап Я. 1 Кортун Е.А. 1
1 Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет
1. Малышева, Н.В Экспериментальные исследования фразеологических единиц / Н.В. Малышева // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. Науки о человеке, обществе и культуре. – 2012. - №4 (12). – С.68-72
2. Функциональные стили речи / Википедиа. Свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/wiki

Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных, спортивных и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно-публицистическим. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, но и на эмоциональное воздействие на аудиторию. Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения.

Две главные особенности стиля это экспрессивность, выражаемая, самыми языковыми средствами, например фразеологизмами, которые обладают ограниченной лексической и синтаксической продуктивностью, но при этом активно трансформируются в речи [68] и информативность достигаемая документальностью, обобщенностью и «нейтральностью» изложения. Основная цель этого стиля сформировать общественное мнение, активно воздействовать на общественное мнение.

Начиная перевод любой публицистической статьи, стоит помнить, что у любой газеты есть общий стиль, идеология и позиция автора может представлять позицию какого-то объединения или политической партии. Немаловажной особенностью является необходимость передать, часто завуалированный подтекст статьи по средствам эквивалентных метафор и фразеологизмов, т.к. пословный перевод, скорее всего, исказит написанное. Адекватный перевод зарубежной прессы поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран.

Иностранная пресса пестрит сокращениями и аббревиатурами, которые необходимо перевести корректно: AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party; JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower. Следует обращать внимание на многозначность некоторых слов, например «state» - может употребляться как государство и как штат, в зависимости от контекста, а некоторые используются в сокращенной форме, «The House» будет переведено, как палата представителей (The House of Representatives). Особый интерес представляют заголовки, которые, чаще всего советуют переводить после осмысления всей статьи, т.к. они заключают в себе общую направленность статьи.

 


Библиографическая ссылка

Михолап Я., Кортун Е.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ СТАТЬИ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 135-136;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=5252 (дата обращения: 03.04.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074