Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования

ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,440

СТРАТЕГИИ ФОРЕНИЗАЦИИ И ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

Тимченко А.C. 1 Каширина Н.А. 1
1 Южный Федеральный университет
1. Каширина, Н.А. Лингвокультурологический аспект переводческого анализа текста // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Междунар. научно-практ. конф.; ПГПУ им. В.Г. Белинского, Общество «Знание» России, Приволжский Дом Знаний (декабрь 2004). – Пенза, 2004. – С. 139-141.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М.: ЭТС, 2012 – С. 72-74.

Знакомство с любым фильмом, независимо от его жанра, начинается с названия. Название фильма имеет функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Она должна дать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, и, не в последнюю очередь – привлекать внимание. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но и учитывать экстралингвистические факторы. Таким образом перевод приобретает свойства адаптации, которая может иметь следующие стратегии:

• дословный перевод;

• трансформация;

• замена названия.

Наиболее простая стратегия – дословный перевод названий фильмов. Она применяется при отсутствии непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содержанием: The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard – Береговая охрана (2002).

Вторая стратегия – трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Например, название фильма D-Wars переведено как «Война динозавров», а Scary Movie – «Очень Страшное Кино».

Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов по причине невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, такими как реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, смысл которых становится непонятным при дословном и даже при частичном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становится понятнее для русскоязычного читателя. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как «Волшебная страна».

Рассмотрим перевод названия известного фильма «Die Hard» (1988г.). Дословный перевод – «Умри тяжело». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Этот вариант перевода нельзя назвать немотивированным. Обратившись к фразеологическому словарю, мы видим следующее описание выражения «крепкий орешек»: «О человеке, отличающемся твёрдым или скрытным характером и не поддающемся влиянию других». Можно сделать вывод, что этот фразеологизм отлично сохраняет коннотацию «несгибаемый», заложенную в название «Die Hard». Однако оборот «Die hard» также включает в себя понятие о бесстрашном человеке, который будет сражаться до конца, идти к своей цели, что бы ни случилось. При использовании словосочетания «крепкий орешек» этот компонент теряется. Тем не менее, следует признать, что из всех предложенных вариантов перевода этого фильма, «крепкий орешек» оказался наиболее удачным.

Также стоит упомянуть комедию «The War of The Roses». В английском названии заложен двойной смысл и игра слов. Название намекает на войну Алой и Белой розы (The War of The Roses). В русский прокат фильм вышел под названием «Война супругов Роуз». В переведенном варианте название полностью утратило второе значение. Это можно было бы назвать полной неудачей, если бы не одно «но». В России это историческое событие называют «войной Алой и Белой розы» а не «войной роз», что исключает возможность сохранить двусмысленность названия фильма. Более того, в нашей стране история о британской войне недостаточно широко известна, поэтому даже если бы переводчикам удалось сохранить игру слов, лишь малое количество зрителей оценило бы ее. Любая комедия ориентирована на массового зрителя, поэтому с коммерческой точки зрения не стоит обременять название лишней для аудитории информацией.

Однако некоторые названия трансформированы абсолютно без причины. Рассмотрим несколько примеров немотивированных трансформаций:

«Мой парень  – псих». Этот фильм в оригинале имеет название «Silver Linings Playbook» («Сборник лучиков надежды»). Одним названием трогательный и в то же время серьезный фильм был превращен в очередную молодежную комедию о подростках. Представляется, что даже взятый в скобки дословный перевод является более удачным, чем тот, под которым фильм узнала российская аудитория.

«Кадры». Оригинальное название картины – «Internship», что означает стажировку в компании. Смысл фильма заключается именно в том, что двум парням предстоит из стажеров превратиться в реальных работников Google. Одно из значений слова «кадры» - «сотрудники фирмы», но имеются в виду люди, которые официально работают в компании. Это слово не включает в себя понятие о человеке, проходящем практику. Но «кадрами» в России также называют смешных людей, а учитывая то, что главные роли в фильме сыграли известные актеры комедийного жанра, эту игру слов можно назвать удачной. Мы можем сделать вывод, что в этом названии переводчики стремились не столько дать представление о сюжете фильма, сколько привлечь внимание к известным актерам, т.е. руководствовались исключительно коммерческими соображениями. Ведь люди наверняка пойдут посмотреть на этих «кадров» и неважно о чем, собственно, фильм.

«1+1». При переводе названия данного фильма переводчики, очевидно, поскупились на слова. Оригинальное название – «Intouchables», дословно – «неприкасаемые». Название этого фильма оказалось очень сложным для перевода. Невозможно кратко описать все, что заложено в эту картину. Это и драма, в которой поднимаются важные социальные проблемы и одновременно комедия, которая смотрится на одном дыхании, которую хочется смотреть в кругу друзей, а после не раз пересматривать. Дословный перевод «неприкасаемые» не отражает и половины сути этого фильма, но все же даже это было бы более удачным решением, чем использованное «1+1». Человек, впервые услышавший название «1+1» скорее всего, представит себе мелодраму или комедию. Именно этот образ первым приходит в голову. Трудно представить, чем руководствовались переводчики при выборе названия. Слово «неприкасаемые» является полным эквивалентом «intouchables» и, если авторы назвали эту картину таким образом, возможно, нет необходимости что-то менять. Дословный перевод названия является более уместным.

А вот в случае с фильмом «V for Vendetta» выбор стратегии дословного перевода представляется неудачным. Этот фильм вышел в российский прокат под названием «V – значит вендетта», что не позволило сохранить и донести до российской аудитории намек на английскую систему диктовки слов по буквам, а просто перегрузило заголовок лишней информацией. Вероятно, более удачным был бы минималистский перевод «Вендетта» или «Кровная месть».

Выбор стратегии перевода названия фильма определяется потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть в таком переводе названия, который бы нес смысловую нагрузку, соответствующую смыслу фильма. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно В.Н. Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям» [2:73].

Известно, что среди многих классификаций видов перевода есть и разделение перевода на «отчуждающий» (воспринимающийся как перевод) и «одомашнивающий». «Одомашнивающий» перевод также называют синтетическим, а «отчуждающий» – аналитическим. Интересен тот факт, что в последнее время в переводоведении усиливается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса, образного мышления переводного текста. Перевод, таким образом, рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему и потому интересный и привлекательный мир. Выбор той или иной стратегии может диктоваться различными обстоятельствами, но несомненно то, что «отчуждающий» перевод предназначен для адресата, обладающего высоким уровнем интеллектуального развития и толерантности к чужой культуре. Иными словами, чем ниже уровень толерантности адресата к иной культуре, тем более «культурно-адаптированным» должен быть перевод [1:140] .

Что касается названий фильмов, можно сказать, что в этой сфере отчуждающий перевод вполне уместен, так как зритель заранее знает, что собирается смотреть фильм иностранного происхождения и готов к некоторым культурным различиям. Но все же не стоит злоупотреблять этой стратегией. Ведь прежде всего зритель должен иметь возможность понять из названия фильма его идею.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что выбор стратегии перевода названий фильмов в пользу форенизации или доместикации зависит не только от культурных особенностей зрителей, владеющих языком перевода, но и от жанра фильма, его цели и степени осведомленности зрителей. Эти две стратегии являются крайностями и искусный переводчик должен уметь находить компромисс между ними, лишь в малой степени отдавая предпочтение одной из них.


Библиографическая ссылка

Тимченко А.C., Каширина Н.А. СТРАТЕГИИ ФОРЕНИЗАЦИИ И ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 162-164;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=5284 (дата обращения: 03.04.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074