Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1 1
1

Исследуемая статья «Hackers in China Attacked The Times for Last 4 Months» была опубликована в газете «Нью-Йорк Таймс» 30 января 2013 года. Она имеет политический подтекст, в ней описывается проблема повышенной активности киберпреступников, а именно хакеров из Китая, направленной на американские СМИ, в частности на Нью-Йорк Таймс. Содержание текста оригинала характеризуется наличием большого количества специальных терминов сферы компьютерной безопасности. Синтаксис характеризуется частым использованием сложных конструкций, в особенности с подчинительной связью.

В ходе анализа данного текста и его перевода удалось сделать следующие выводы:

1. Терминоло­гическое значение слова обычно не подвержено «контекст­ному» изменению. Термины однозначны и необходимо знать, к какой области науки они относятся. The attackers first installed malware — malicious software… (В первую очередь злоумышленники установили хакерские программы – вредоносное программное обеспечение…)

2. Перевод десемантизированных слов, которым свойственна расплывчатость смысловых границ, определяется контекстом и логическими преобразованиями. Security experts hired by The Times to detect and block the computer attacks gathered digital evidence… (Эксперты по безопасности, нанятые Таймс для обнаружения и предотвращения компьютерных атак, собрали электронные доказательства…)

Анализ выбранной статьи и ее перевод позволили выявить некоторые лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать рекомендации по способам решения некоторых переводческих задач.