Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1 1
1

На рубеже XX-XXI веков наблюдается интенсивная модернизация технологий, появляется всё новая техника, оборудование, методы работы с информацией. Все эти изменения немедленно отражаются в языке, который является незаменимым средством получения, хранения и передачи информации. Вслед за возникновением новых военных понятий появляются новые термины. Среди последних в научной лексике многих языков получают широкое распространение сокращённые термины – аббревиатуры. Существуют различные типы аббревиатур, но, на наш взгляд, самыми экономичными и перспективными являются инициальные аббревиатуры – сокращения, в которых каждый компонент многословного термина представлен первой буквой, например, AFROTC (Air Force Reserve Officer Training Corps – система подготовки офицерского резерва ВВС США).

Аббревиатуры приобретают особое значение как лексические единицы, ёмкие в плане содержания (которые могут вместить развёрнутое определение понятия) и компактные в плане выражения (часто 1–3 знака). Аббревиатура позволяет сделать восприятие информации, которая «закодирована» несколькими знаками, затруднительным или вовсе недоступным для широкого круга реципиентов, но достаточно точным для специалистов. В военной сфере такой способ обработки информации особенно важен, учитывая секретность материалов государственной важности.

Как язык международного общения, а также как один из самых мобильных языков мира, английский язык наиболее показателен, с точки зрения распространения явления аббревиации. С одной стороны, удобно пользоваться краткими аббревиатурами вместо громоздких многословных несокращённых терминов. С другой стороны, масштаб данного явления приводит к неоднократному повторению одной и той же оболочки, за которой стоит совершенно разное наполнение. Наоборот, можно встретить несколько форм сокращения одного и того же термина. Кроме того, нет унификации и в написании аббревиатур. Возникает омонимия аббревиатур, что вызывает не только затруднение восприятия, но и заблуждение относительно смысла, в то время как именно точность информации в военной сфере жизненно важна.

Например, одна и та же аббревиатура DART обозначает:

1 Diagnostic Assistance Reference Tool (диагностическая система поиска неисправностей)

2 Data Reduction Translator (транслятор системы сжатия данных)

3 Digital Automatic Readout Tracker (цифровая следящая система с цифровым считыванием)

4 Dual Asynchronous Receiver/Transmitter (сдвоенный асинхронный приёмопередатчик) и т.д.

Таким образом, чтобы быть в форме и легко встраиваться в любую военную специальность, необходимо регулярно изучать специальную литературу на иностранном языке, понимание содержания которой невозможно без понимания специальных аббревиатур. Следовательно, феномен аббревиации, в частности, в англоязычной военной терминологии, требует дальнейшего тщательного изучения.