Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1 1
1

Сказка - это вид устного творчества, эпический жанр, в котором отражены исторические и природные условия жизни народа. В сказке отображается быт людей в самых различных аспектах. Она является синтезом народной мудрости, народного таланта, народного мировоззрения. Сказка — повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Это историческое явление.

Ирландские сказки очень отличаются от привычных нам русских. В них все иное. Ирландская сказка - единое литературное явление и развивается по определённым традициям. В них присутствует некая легкость, связь с необыкновенно красивой природой, юмор, история народа. Помимо этого, они дают нам представление о национальных мифах. Если в русских сказках читатель знает, что в конце добро обязательно победит зло и совсем не переживает за героев, то в ирландских – мир очень реалистичен, и читатель не знает, удастся ли главному герою пройти через все испытания и искоренить зло. Ирландские сказки не такие волшебные и сказочные, как, например, немецкие или русские, а скорее поучительные. Основной мотив ирландских сказок - это как избежать неудачи. Все поступки героев рассчитаны не на то, чтобы победить, а чтобы не проиграть. Заметно и то, что достижение успеха и власти выражены в сказках не так явно и редко. Ирландская сказка, как и любого другого народа, теснейшим образом связана с историей и культурой страны. Поэтому, чтобы в полной мере понять сказку, необходимо обратиться к культурным ценностям страны и народа.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что сказка культурно обособлена и характеризует культуру определенным образом. Сказка – это отражение мышления народа, включающее в себя традиции, быт, ценности, культуру, специфику и менталитет.

Особую проблему для переводчика ирландских сказок представляет перевод прототипов. Прототипы — инструменты, с помощью которых человек справляется с бесконечным числом стимулов, поставляемых действительностью – такое определение дает словарь когнитивных терминов[1]. О. Корнилов дает следующее определение прототипа: «Прототип представляет собой идеальную мыслительную репрезентацию какого-либо концепта»[2]. То есть, это типические идеальные образы. Внутри семантики концепта существуют разные понятия, расположенные на определенном расстоянии, от среднего или идеального понятия (прототипа). Однако большинство этих понятий не совпадают с прототипом, или же совпадают частично. По словам Анны Вежбицкой»[3]., «никакого противоречия между прототипами и толкованиями не существует». Это означает, что для того, чтобы дать определение непонятных, размытых, абстрактных понятий, приходится обращаться к добавочной информации, а именно – к прототипам. Они помогают точнее понять значение слов, дают более подробное определение.

Переводчикам стоит разграничивать дефиниции и прототипы. Второе понятие глубже и требует изучения национальной специфики языка. И самый лучший способ знакомства с национальными прототипами концептов – это пребывание в той самой среде. О.А. Корнилов[2] также считает, что «идею о специфичности национальных прототипов универсальных концептов можно проиллюстрировать не только на примерах обозначения элементов окружающей природной среды, но и на примерах обозначений артефактов материальной культуры». Если в нашей культуре и культуре остальных стран идеальным прототипом какого-либо объекта считается некое определенное описание, а в других странах идеалом считается другое, это не значит, что в одной из культур, стран понятие неверно и оно не считается прототипом. Это является лишь доказательством того, что прототипы могут быть разными и перед тем как судить о том, является ли данное описание объекта прототипом, следует изучить разные культуры. А все прототипы концептов, их совокупность составляет национальный образ мира. Об этом О. Корнилов пишет следующее: «Знание национально-специфических прототипов общих для большинства языков концептов — это составная часть когнитивной базы любого социума, объединенного общим языковым сознанием». Понять чужую картину мира, не изучив национально-специфических прототипов, невозможно. Что еще раз доказывает важность знакомства и глубокого изучения другой культуры.

Вернемся к ирландским сказкам. Животные на протяжении всего существования человечества играли важную роль. Люди много наблюдали за ними и приписывали им черты характера. Затем они стали их упоминать в эпосе, мифах. Часто в сказках животные вступают в отношения с человеком, иногда превосходят их. Нет такой культуры, в сказках которого не были бы задействованы звери. Животные, описываемые и переносимые в сказки разных культур, варьируются в зависимости от географического расположения народа, а также их значимости в жизни людей. Эти сравнения важны, они заставляют то смеяться, то просто задуматься о поведении человека. Как пишет в своей книге Е.Костюхин [4]: «Как бы ни разнились между собою этиологические мифы и средневековые бестиарии, они схожи в главном: свойства животных помогают объяснить и понять явления более широкие по объему и более сущностные, нежели повадки животных». Не зря в европейских сказках с хитростью часто ассоциируют лису, с трусостью зайца т.п. Рассмотрим прототипы животных на примере сказки Джеймса Стивенсона.

В сказке этого ирландского автора мы нашли 4 образа животных. В сказке, которая называется «История Туана Мак Карелла», рассказывается история Туана, который прожил жизнь нескольких животных. Это были олень (stag), кабан (boar), ястреб (hawk) и лосось (salmon). Будучи лососем, он был выловлен, приготовлен и съеден королевой Ирландии. А впоследствии переродился в облике человека, сына королевы. Первым животным оказался олень, однако слово stag переводится не только как олень, но и как вол и индюк. Однако, если посмотреть на прототип в русском языке, то можно найти соответствия значений, понятий и концептов stag/олень. В России олень – символ очень древний, это благородный символ возрождения, благородства, чистоты и отваги, набожности и благочестия. Он олицетворяет человеческую душу, а также воина. Олень – царственное животное. В английской культуре образ оленя очень похож. Это символ мужского благородства, Бога, эмблема воина, олень очень популярен в Англии еще с древних времен. Поэтому перевести английское слово stag словом олень намного удачнее, так как прототипы схожи. Следующее животное – boar. Вот какие значения на русском дают нам словари: кабан, самец морской свинки, хряк. Адекватнее выбрать кабана, потому что у кельтов (а ирландские сказки тесно связаны с кельтской культурой, так как долгое время была под ее влиянием) boar означает священное животное, которое защищает воина; символ гостеприимства. В русских же сказках кабан ассоциируется с воинственностью, обладает разрушительной силой. Такое совпадение неслучайно, так как в Китае и Японии кабан также является символом воинственности. Если говорить о прототипе слова hawk, то русские словари выдают следующие значения: сокол, ястреб, хищник (о человеке). Здесь приходиться выбирать из двух прототипов – из сокола и ястреба. В европейской мифологии в ястреба превращаются герои, чтобы одолеть противника. Внешние характеристики ястреба вполне ясно показывают, что перед нами положительный герой. Сокол внешне мельче и слабее ястреба. Исходя из величественности и воинственности первых двух животных этой сказки, можно сделать вывод, что прототип ястреба подходит больше. И последний образ животного в данной сказке – salmon. На русский переведем словом лосось, так как это – кельтский символ и имеет несколько значений: древний атрибут власти в Ирландии, символ мудрости, вечности и упорства. В России же лосось ценился во все времена и считался символом богатства. Слово же семга не имеет таких характеристик. Как мы видим, прототипы найдены подходящие, так как все четыре образа, прототипа и в русском, и в английском языках обозначают благородных и воинственных животных. И непроста последним животным, точнее рыбой, оказался лосось, который переродился в принца, изначально являясь в ирландской культуре символом власти.

В соответствии с Т.Казаковой[5]:, при переводе нестандартно зависимых единиц, возможно различающихся в разных культурах и в условиях социально-культурных традиций, мы применили трансформации замены, учитывающие сочетание языка, культуры и психологии в обоих языках. Также использовали лексико-семантические замены.

Вывод: особенности перевода прототипов с английского языка на русский в ирландских сказках – это сложный, но очень интересный процесс. Кроме языковых аспектов необходимо обращаться к культурным, национально-специфическим и психологическим аспектам. Для перевода следует познакомиться с национально-языковой картиной мира переводимого языка, учитывать фактор среды народа, этноса. Нужно обращать внимание на обыденное сознание этноса и находить соответствия в языке перевода.