Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования

ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,440

СПЕЦИФИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

Харузина Ю.В. 1 Воробец Л.В. 1
1 Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет
1. Чибисова О.В., Взаимодействие молодежных субкультур как тип межкультурной коммуникации // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2010. Т. 2. № 2. С. 122-126.
2. ВоробецЛ.В., Семантика цвета в межкультурной коммуникации // Материалы международной научной конференции «Семиотика пространства на Дальнем Востоке»- Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО «КнАГТУ», 2009. С. 131-135.

В настоящее время символика цвета сохраняет свое значение и оказывает влияние не только на ход коммуникации у представителей различных культур, но и играет значимую роль в пределах одной культуры и даже субкультуры (готы, эмо и др.) [1].

В ходе нашего исследования мы проследили трактовку двух основных цветов – белый и черный – в английской, русской и китайской лингвокультурах. Так, в русской и английской лингвокультурах белый цвет как символ чистоты и невинности несколько утратил свое символическое значение, что прослеживается, к примеру, в том, что невеста на свадьбе может быть одета в платье иного цвета – бежевого, кремового, розового, голубого или сиреневого. В китайском языке слово белый не имеет столь позитивного значения, как в вышеуказанных культурах, ибо он связан скорее с цветом траура и смерти, а словосочетания с прилагательным белый часто имеют негативную окраску: белый человек – неграмотный, простой, идиот; белая еда – дармовая еда; белый взгляд – надменный, высокомерный взгляд.

Относительно черного цвета можно отметить, что во всех трех культурах эмоциональная составляющая в восприятии черногоодинакова. Так черный цвет ассоциируется с трауром (кроме китайской культуры) и несет негативное содержание. В китайской культуре не рекомендуется носить одежду черного цвета, а в лексическом фонде языка существует большое количество выражений, актуализирующий негативный признак – heixin (злой), heidian (преступление), heidao (банда) и т.д. Английский также предоставляет отрицательные коннотации, закрепленные за словом black(blacksheepblackmarket,blackmail, blacksoul. Во всех указанных случаях black ассоциируется со злом. В русском языке метафоры белого и черного цветов во многом синонимичны с английскими: черная душа, черная весть, черный глаз, черный ворон и т.д.[2].

 


Библиографическая ссылка

Харузина Ю.В., Воробец Л.В. СПЕЦИФИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 80-80;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=5190 (дата обращения: 30.03.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074