Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования

ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,440

ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Демидова Г.В. 1
1 ЧОУ ВО «Международный институт рынка»
В данной статье рассматривается один из продуктивных способов терминообразования в терминосистеме англоязычной теории перевода, а именно, терминологические словосочетания, которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов. В исследовании была предпринята попытка охватить максимальное число специальных лексических единиц, используемых в переводоведческой терминологии, поэтому отбирались все термины независимо от их длины. В рассматриваемой нами англоязычной переводоведческой терминологии максимальное количество слов, входящих в состав терминологического словосочетания, – четыре, что, на наш взгляд, обусловлено становлением и развитием такой дисциплины, как переводоведение. Проанализирован структурный состав двух- и трехкомпонентных терминологических словосочетаний. Приведены таблицы моделей, по которым образованы двух- и трехкомпонентные словосочетания терминосистемы англоязычной теории перевода.
термин
терминологическое словосочетание
предтермин
терминосистема
теория перевода
1. Алянская Э.Я. К проблеме отражения многокомпонентных терминов и терминологических сочетаний в отраслевых словарях || Проблемы обшей и терминологической лексикографии. – Баку, 1978. – C. 67.
2. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / МГУ. – М., 1990. – 318 с.
3. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
4. Демидова Г.В. Аффиксация как один из основных способов словообразования в терминосистеме англоязычного переводоведения // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2–3. – URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id = 23848 (дата обращения: 06.01.2016).
5. Демидова Г.В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения. – Известия Самарского научного центра РАН. – Самара, 2010. – Т. 12, № 5(2). – С. 494–497.
6. Демидова Г.В. Краткий англо-русский словарь переводоведческой терминологии // Международный институт рынка. – 2-е изд., испр. – Самара, 2011. – 44 с.
7. Федорцова В.Н. Идентификация словообразовательной модели (на материале немецкого языка) // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. – Самара: СамГПУ, 1998. – С. 516.
8. Шарле Д.Л. Не стандартизировать многословные термины // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. – Омск, 1985. – С. 16216.

Анализ эмпирического материала показал, что наряду с аффиксацией, которая является одним из продуктивных способов терминообразования в англоязычной теории перевода [4, 7], еще одним продуктивным способом терминообразования в данной терминосистеме являются терминологические словосочетания (ТС), которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов [3].

Вопрос о пределе лексической протяженности термина в терминоведении до сих пор еще не решен однозначно. До начала семидесятых годов терминологические словари составлялись преимущественно из однословных терминов, но со временем развивалась тенденция добавления ТС, насчитывающих в своем составе до восьми единиц. На лексическую протяженность термина существуют различные точки зрения. Некоторые авторы пишут о необходимости расширения словарей за счет многокомпонентных образований, не ограничиваясь терминосочетаниями, состоящими из двух или трех слов, так как в научно-технической литературе встречаются обозначения новых понятий из более протяженных (доходящих до 10–12 слов) сочетаний [1]. Другие же подчеркивают необходимость ограничения количества слов в нормативных терминологических словарях тремя, в виде исключения допуская термины из четырех-пяти слов, но не более 10 % от общего количества терминов и при условии их убедительного обоснования [8]. Так как в нашем исследовании была предпринята попытка охватить максимальное число специальных (профессиональных) лексических единиц, используемых в переводоведческой терминологии, отбирались все термины независимо от их длины.

Материалом исследования послужили 357 ТС, что составляет 72 % от общего количества рассматриваемых терминологических единиц. В рассматриваемой нами англоязычной переводоведческой терминологии максимальное количество слов, входящих в состав ТС, – четыре (cultural stereotyping in translation, partial theories of translation, translation in international marketing, implied rules of translation), что, на наш взгляд, обусловлено становлением и развитием такой дисциплины, как переводоведение. При этом данные словосочетания можно отнести к группе предтерминов или квазитерминов. В анализируемом материале данная группа предтерминов насчитывает 29 словосочетаний, что составляет 5,5 % от общего числа выборки.

По мнению М.В. Лейчика, С.В. Гринева, Е.Л. Хохловой, предтермин – это специальная номинация, используемая для названия новых сформировавшихся понятий, но не отвечающая требованиям краткости, точности, стилистической нейтральности, предъявляемым к термину [2]. Можно заключить, что к предтерминам относятся номинации, форма которых является не совсем устойчивой. Такая громоздкость и неустойчивость формы делает затруднительным его функционирование и фактически сводит на нет его деривационный потенциал. Поэтому, как правило, со временем предтермину находится более компактная замена, которая и получает статус термина. Тем не менее, С.В. Гринев отмечает, что встречаются случаи, когда затягивающийся поиск удобной формы приводит к переходу предтермина в круг воспроизводимых номинаций. Такие номинации он именует квазитерминами и подчеркивает, что «…квазитермин – закрепленный в речи предтермин, используемый в качестве термина» [2].

В исследуемом материале в качестве предтермина мы рассматриваем:

(а) описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости, например:

source culture norms – нормы исходной культуры;

public service interpreter – специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд;

(б) многокомпонентное (состоящее из двух и более слов) словосочетание с предлогом:

inverse sequence of elements – инвертированная последовательность элементов;

corpus-based research in translation – корпусные исследования переводов;

limit of translatability – предел переводимости.

В качестве ТС мы рассматриваем многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более компонентов. В ходе исследования нами были выявлены двух-, трех- и четырехкомпонентные ТС. При этом, как было отмечено выше, некоторые трех- и четырехкомпонентные ТС мы относим к группе предтерминов.

Цель данной статьи – проанализировать структурный состав ТС в англоязычном переводоведении, которые, согласно проведенному анализу, являются одним из наиболее продуктивных способов в образовании переводоведческих терминов данной терминосистемы.

При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись такие лингвистические методы как метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования), дистрибутивный метод исследования, метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов), а также метод систематизации и классификации.

Структурный анализ терминологических словосочетаний показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 291 единицей и составляющие 81,4 % от общего количества ТС и около 60 % от общего количества терминов в выборке.

Ниже приводится таблица, в которой представлено количественное соотношение двух- и трехкомпонентных терминологических словосочетаний, функционирующих в англоязычной переводоведческой терминологии (табл. 1).

Таблица 1

Число компонентов в ТС

Абсолютное число

Процент от общего количества терминов

2

291

59,1

3

13

2,6

Двухкомпонентные ТС представлены основным компонентом (или ядром) и атрибутивным (или определяющим) компонентом. В таких словосочетаниях основной компонент, как правило, выражен именем существительным в общем падеже. Атрибутивный компонент может быть выражен различными способами. Исследуемый материал показал, что в терминологическом поле англоязычной теории перевода функционируют двухкомпонентные ТС, образованные в основном по следующим моделям:

1) Adj + Noun:

educational interpreting – учебный перевод;

simultaneous interpreting – синхронный перевод;

graphological translation – графологический перевод;

medical interpreting – медицинский перевод;

partial translation – частичный перевод;

2) Noun + Noun:

news translation – перевод новостей;

opera translation – перевод оперных либретто;

translation criticism – критика перевода (раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода);

translation competence – переводческая компетенция (сложная многомерная категория, включающая те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум рецептивное владение ИЯ и репродуктивное – языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста) [6];

conference interpreting – устный перевод с использованием аппаратуры;

media interpreting – устный перевод на пресс-конференциях, телевидении и т. д.;

3) Participle I + Noun:

adapting translation – упрощающий перевод;

modifying translation – модифицирующий перевод;

transforming translation – преобразовывающий перевод;

4) Participle II + Noun:

whispered interpreting – нашептывание;

adapted translation – адаптированный перевод;

constrained translation – ограниченный перевод (перевод на одном, избранном уровне языка; микроперевод, который представляет собой использование регулярно повторяющихся соответствий, существующих в языке перевода для передачи значений единиц исходного языка; как правило, эти соответствия относятся к одному и тому же языковому уровню (слово : слово; грамматическая категория : грамматическая категория; стилистическая фигура : стилистическая фигура) или к близким языковым уровням (слово : словосочетание) [6];

expanded translation – разъяснительный перевод;

unbounded translation – несвязанный перевод (в данном виде перевода эквивалентность не привязана к какому-либо определенному рангу);

5) Noun’s + Noun

translator’s competence – переводческая компетенция;

translator’s error – переводческая ошибка;

translator’s intention – намерение переводчика.

Из вышеприведенных примеров видно, что среди ТС англоязычной теории перевода наблюдается явление вариативности. Например, терминологические словосочетания translation competence и translator’s competence являются вариантами одного и того же термина. Явление вариативности было подробно рассмотрено нами в одной из предыдущих статей [5].

Ниже приводится таблица моделей образования двухкомпонентных словосочетаний (табл. 2).

Среди ТС в области переводоведения наибольший процент (51,9 %) составляют ТС, образованные по модели Adj + Noun (97 ТС).

Отметим, что ТС, образованные по модели Noun’s + Noun, в исследуемом материале встречаются очень редко. Анализируемая выборка насчитывает всего 6 таких ТС, что составляет 3,2 % от количества двухкомпонентных ТС.

Таблица 2

Модель двухкомпонентного ТС

Кол-во ТС в терминосистеме

Процент от общего кол-ва двухкомпонентных ТС

Adj + Noun

97

51,9

Noun + Noun

69

37

Participle I + Noun

5

2,7

Participle II + Noun

10

5,3

Noun’s + Noun

6

3,2

В терминологии англоязычного переводоведения трехкомпонентные ТС представлены в основном следующими моделями:

1) Adj + Noun + Noun

descriptive translation theory (описательная теория перевода);

textual translation equivalent (переводной текстуальный эквивалент);

mental health interpreting (перевод в психиатрических клиниках);

public sector interpreting (устный перевод для государственных и муниципальных нужд);

2) Noun + Noun + Noun

translation quality assessment (оценка качества перевода);

translation assessment criteria (критерии оценки перевода);

3) Adverb + Adj + Noun

linguistically relevant feature (лингвистически релевантный признак);

4) Adj + Adj + Noun

equivalent textual material (эквивалентный текстовый материал).

Наиболее распространенными являются трехкомпонентные ТС, образованные по модели Noun + Noun + Noun. Исследуемый материал насчитывает 13 таких ТС, что составляет 2,6 % от общего количества исследованных переводоведческих терминов и около 56,5 % от количества трехкомпонентных ТС.

Немного реже встречаются трехкомпонентные ТС, образованные по модели Adj + Noun + Noun. Анализируемая выборка насчитывает 8 таких ТС, что составляет 1,6 % от общего количества исследованных переводоведческих терминов и 34,8 % от количества трехкомпонентных ТС.

Трехкомпонентные ТС, образованные по моделям Adverb + Adj + Noun и Adj + Adj + Noun, являются самыми немногочисленными в исследуемом материале. К ТС, образованным по данным моделям, относится по одному примеру в терминосистеме, что составляет 4,3 % от количества трехкомпонентных ТС и всего 0,2 % от общего количества исследованных переводоведческих терминов (табл. 3).

Таблица 3

Таблица моделей образования трехкомпонентных словосочетаний

Модель образования трехкомпонентного ТС

Кол-во ТС в терминосистеме

Процент от количества трехкомпонентных ТС

Процент от общего количества терминов

Adj + Noun + Noun

8

34,8

1,6

Noun + Noun + Noun

13

56,5

2,6

Adverb + Adj + Noun

1

4,3

0,2

Adj + Adj + Noun

1

4,3

0,2

На основании результатов проведенного исследования можно сделать вывод о том, сто наряду с однословными терминами в терминологическом поле англоязычного переводоведения рассматриваются и ТС, насчитывающие 357 словосочетаний (72 % от общего числа исследуемых терминов). Среди ТС центральное место занимают словосочетания с ключевым словом translation. Данная группа насчитывает 109 словосочетаний (31,2 % от общего количества исследуемых ТС). На втором месте идет группа ТС, в которых translation употребляется в качестве определяемого слова. Данная группа насчитывает 42 словосочетания (12,3 % от общего количества исследуемых ТС). Немаловажной по значению оказалась группа с ключевым словом interpreting, насчитывающая в своем составе 25 ТС (7,3 % от общего количества исследуемых ТС).


Библиографическая ссылка

Демидова Г.В. ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-1. – С. 133-136;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=9448 (дата обращения: 06.07.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074