Анализ эмпирического материала показал, что наряду с аффиксацией, которая является одним из продуктивных способов терминообразования в англоязычной теории перевода [4, 7], еще одним продуктивным способом терминообразования в данной терминосистеме являются терминологические словосочетания (ТС), которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов [3].
Вопрос о пределе лексической протяженности термина в терминоведении до сих пор еще не решен однозначно. До начала семидесятых годов терминологические словари составлялись преимущественно из однословных терминов, но со временем развивалась тенденция добавления ТС, насчитывающих в своем составе до восьми единиц. На лексическую протяженность термина существуют различные точки зрения. Некоторые авторы пишут о необходимости расширения словарей за счет многокомпонентных образований, не ограничиваясь терминосочетаниями, состоящими из двух или трех слов, так как в научно-технической литературе встречаются обозначения новых понятий из более протяженных (доходящих до 10–12 слов) сочетаний [1]. Другие же подчеркивают необходимость ограничения количества слов в нормативных терминологических словарях тремя, в виде исключения допуская термины из четырех-пяти слов, но не более 10 % от общего количества терминов и при условии их убедительного обоснования [8]. Так как в нашем исследовании была предпринята попытка охватить максимальное число специальных (профессиональных) лексических единиц, используемых в переводоведческой терминологии, отбирались все термины независимо от их длины.
Материалом исследования послужили 357 ТС, что составляет 72 % от общего количества рассматриваемых терминологических единиц. В рассматриваемой нами англоязычной переводоведческой терминологии максимальное количество слов, входящих в состав ТС, – четыре (cultural stereotyping in translation, partial theories of translation, translation in international marketing, implied rules of translation), что, на наш взгляд, обусловлено становлением и развитием такой дисциплины, как переводоведение. При этом данные словосочетания можно отнести к группе предтерминов или квазитерминов. В анализируемом материале данная группа предтерминов насчитывает 29 словосочетаний, что составляет 5,5 % от общего числа выборки.
По мнению М.В. Лейчика, С.В. Гринева, Е.Л. Хохловой, предтермин – это специальная номинация, используемая для названия новых сформировавшихся понятий, но не отвечающая требованиям краткости, точности, стилистической нейтральности, предъявляемым к термину [2]. Можно заключить, что к предтерминам относятся номинации, форма которых является не совсем устойчивой. Такая громоздкость и неустойчивость формы делает затруднительным его функционирование и фактически сводит на нет его деривационный потенциал. Поэтому, как правило, со временем предтермину находится более компактная замена, которая и получает статус термина. Тем не менее, С.В. Гринев отмечает, что встречаются случаи, когда затягивающийся поиск удобной формы приводит к переходу предтермина в круг воспроизводимых номинаций. Такие номинации он именует квазитерминами и подчеркивает, что «…квазитермин – закрепленный в речи предтермин, используемый в качестве термина» [2].
В исследуемом материале в качестве предтермина мы рассматриваем:
(а) описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости, например:
source culture norms – нормы исходной культуры;
public service interpreter – специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд;
(б) многокомпонентное (состоящее из двух и более слов) словосочетание с предлогом:
inverse sequence of elements – инвертированная последовательность элементов;
corpus-based research in translation – корпусные исследования переводов;
limit of translatability – предел переводимости.
В качестве ТС мы рассматриваем многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более компонентов. В ходе исследования нами были выявлены двух-, трех- и четырехкомпонентные ТС. При этом, как было отмечено выше, некоторые трех- и четырехкомпонентные ТС мы относим к группе предтерминов.
Цель данной статьи – проанализировать структурный состав ТС в англоязычном переводоведении, которые, согласно проведенному анализу, являются одним из наиболее продуктивных способов в образовании переводоведческих терминов данной терминосистемы.
При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись такие лингвистические методы как метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования), дистрибутивный метод исследования, метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов), а также метод систематизации и классификации.
Структурный анализ терминологических словосочетаний показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 291 единицей и составляющие 81,4 % от общего количества ТС и около 60 % от общего количества терминов в выборке.
Ниже приводится таблица, в которой представлено количественное соотношение двух- и трехкомпонентных терминологических словосочетаний, функционирующих в англоязычной переводоведческой терминологии (табл. 1).
Таблица 1
Число компонентов в ТС |
Абсолютное число |
Процент от общего количества терминов |
2 |
291 |
59,1 |
3 |
13 |
2,6 |
Двухкомпонентные ТС представлены основным компонентом (или ядром) и атрибутивным (или определяющим) компонентом. В таких словосочетаниях основной компонент, как правило, выражен именем существительным в общем падеже. Атрибутивный компонент может быть выражен различными способами. Исследуемый материал показал, что в терминологическом поле англоязычной теории перевода функционируют двухкомпонентные ТС, образованные в основном по следующим моделям:
1) Adj + Noun:
educational interpreting – учебный перевод;
simultaneous interpreting – синхронный перевод;
graphological translation – графологический перевод;
medical interpreting – медицинский перевод;
partial translation – частичный перевод;
2) Noun + Noun:
news translation – перевод новостей;
opera translation – перевод оперных либретто;
translation criticism – критика перевода (раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода);
translation competence – переводческая компетенция (сложная многомерная категория, включающая те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум рецептивное владение ИЯ и репродуктивное – языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста) [6];
conference interpreting – устный перевод с использованием аппаратуры;
media interpreting – устный перевод на пресс-конференциях, телевидении и т. д.;
3) Participle I + Noun:
adapting translation – упрощающий перевод;
modifying translation – модифицирующий перевод;
transforming translation – преобразовывающий перевод;
4) Participle II + Noun:
whispered interpreting – нашептывание;
adapted translation – адаптированный перевод;
constrained translation – ограниченный перевод (перевод на одном, избранном уровне языка; микроперевод, который представляет собой использование регулярно повторяющихся соответствий, существующих в языке перевода для передачи значений единиц исходного языка; как правило, эти соответствия относятся к одному и тому же языковому уровню (слово : слово; грамматическая категория : грамматическая категория; стилистическая фигура : стилистическая фигура) или к близким языковым уровням (слово : словосочетание) [6];
expanded translation – разъяснительный перевод;
unbounded translation – несвязанный перевод (в данном виде перевода эквивалентность не привязана к какому-либо определенному рангу);
5) Noun’s + Noun
translator’s competence – переводческая компетенция;
translator’s error – переводческая ошибка;
translator’s intention – намерение переводчика.
Из вышеприведенных примеров видно, что среди ТС англоязычной теории перевода наблюдается явление вариативности. Например, терминологические словосочетания translation competence и translator’s competence являются вариантами одного и того же термина. Явление вариативности было подробно рассмотрено нами в одной из предыдущих статей [5].
Ниже приводится таблица моделей образования двухкомпонентных словосочетаний (табл. 2).
Среди ТС в области переводоведения наибольший процент (51,9 %) составляют ТС, образованные по модели Adj + Noun (97 ТС).
Отметим, что ТС, образованные по модели Noun’s + Noun, в исследуемом материале встречаются очень редко. Анализируемая выборка насчитывает всего 6 таких ТС, что составляет 3,2 % от количества двухкомпонентных ТС.
Таблица 2
Модель двухкомпонентного ТС |
Кол-во ТС в терминосистеме |
Процент от общего кол-ва двухкомпонентных ТС |
Adj + Noun |
97 |
51,9 |
Noun + Noun |
69 |
37 |
Participle I + Noun |
5 |
2,7 |
Participle II + Noun |
10 |
5,3 |
Noun’s + Noun |
6 |
3,2 |
В терминологии англоязычного переводоведения трехкомпонентные ТС представлены в основном следующими моделями:
1) Adj + Noun + Noun
descriptive translation theory (описательная теория перевода);
textual translation equivalent (переводной текстуальный эквивалент);
mental health interpreting (перевод в психиатрических клиниках);
public sector interpreting (устный перевод для государственных и муниципальных нужд);
2) Noun + Noun + Noun
translation quality assessment (оценка качества перевода);
translation assessment criteria (критерии оценки перевода);
3) Adverb + Adj + Noun
linguistically relevant feature (лингвистически релевантный признак);
4) Adj + Adj + Noun
equivalent textual material (эквивалентный текстовый материал).
Наиболее распространенными являются трехкомпонентные ТС, образованные по модели Noun + Noun + Noun. Исследуемый материал насчитывает 13 таких ТС, что составляет 2,6 % от общего количества исследованных переводоведческих терминов и около 56,5 % от количества трехкомпонентных ТС.
Немного реже встречаются трехкомпонентные ТС, образованные по модели Adj + Noun + Noun. Анализируемая выборка насчитывает 8 таких ТС, что составляет 1,6 % от общего количества исследованных переводоведческих терминов и 34,8 % от количества трехкомпонентных ТС.
Трехкомпонентные ТС, образованные по моделям Adverb + Adj + Noun и Adj + Adj + Noun, являются самыми немногочисленными в исследуемом материале. К ТС, образованным по данным моделям, относится по одному примеру в терминосистеме, что составляет 4,3 % от количества трехкомпонентных ТС и всего 0,2 % от общего количества исследованных переводоведческих терминов (табл. 3).
Таблица 3
Таблица моделей образования трехкомпонентных словосочетаний
Модель образования трехкомпонентного ТС |
Кол-во ТС в терминосистеме |
Процент от количества трехкомпонентных ТС |
Процент от общего количества терминов |
Adj + Noun + Noun |
8 |
34,8 |
1,6 |
Noun + Noun + Noun |
13 |
56,5 |
2,6 |
Adverb + Adj + Noun |
1 |
4,3 |
0,2 |
Adj + Adj + Noun |
1 |
4,3 |
0,2 |
На основании результатов проведенного исследования можно сделать вывод о том, сто наряду с однословными терминами в терминологическом поле англоязычного переводоведения рассматриваются и ТС, насчитывающие 357 словосочетаний (72 % от общего числа исследуемых терминов). Среди ТС центральное место занимают словосочетания с ключевым словом translation. Данная группа насчитывает 109 словосочетаний (31,2 % от общего количества исследуемых ТС). На втором месте идет группа ТС, в которых translation употребляется в качестве определяемого слова. Данная группа насчитывает 42 словосочетания (12,3 % от общего количества исследуемых ТС). Немаловажной по значению оказалась группа с ключевым словом interpreting, насчитывающая в своем составе 25 ТС (7,3 % от общего количества исследуемых ТС).
Библиографическая ссылка
Демидова Г.В. ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-1. – С. 133-136;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=9448 (дата обращения: 03.12.2024).