Восприятие иностранного языка и отношение к нему является важным компонентом коммуникации носителей языка и людей, изучающих его в академических условиях. Для будущих преподавателей английского языка чёткое разграничение акцентов, разумное и обоснованное предпочтение того или иного варианта произношения играет существенную роль. На выбор произносительного стандарта студентами, изучающими иностранный язык в академических условиях, влияет множество факторов. Например, отношение к актуальным политическим, экономическим вопросам в странах изучаемого языка, взаимодействие этих стран с другими государствами, общие представления о культуре страны изучаемого языка, её популярность и уровень развития. Так же большое влияние оказывают СМИ и массовая развлекательная индустрия. Однако наибольшую роль в выборе той или иной произносительной модели для обучения иностранному языку в системе образования играют знания в области фонетики изучаемого языка.
Исследование стереотипов восприятия британского и американского английского русскими билингвами актуально для будущих преподавателей английского языка, так как наглядно демонстрирует отношение студентов-билингвов к наиболее известным произносительным стандартам английского языка (британскому и американскому), их предпочтения, а также умение русскоязычных билингвов узнавать эти акценты по определенным дистинктивным чертам.
В последние десятилетия количество научных работ посвященных теме восприятия акцентной речи, выявлению особенностей функционирования акцентно-маркированной речи в разных кросс-культурных контекстах неуклонно растет. В большинстве своём, такого рода исследования затрагивают проблемы восприятия респондентами (носителями орфоэпической нормы) речи людей, окрашенной каким-либо иностранным акцентом. Например, в работе Бреннана, Бреннана [4] изучалось отношение англо-американцев и американцев мексиканского происхождения, к стандартному американскому английскому и к американскому английскому, звучащему из уст мексиканца. В результате проведенного исследования, выяснилось, что представители обеих групп предпочитают первый вариант по таким категориям как «социальная привлекательность» и «солидарность». Значительно меньше внимания в научной литературе уделяется проблеме восприятия искусственными билингвами речи носителей языка. Исследования в данной области посвящены фонетической вариативности как одному из главных социальных маркеров. Согласно данным Шевченко [1], один из экспериментов был направлен на сопоставительное восприятие речи дикторов, которые являлись носителями как стандартного британского акцента, так и региональных акцентов (шотландского, йоркширского, кардиффского, бирмингемского, ланкаширского). Результаты исследования показали, что информанты с территориальным типом произношения оцениваются респондентами как менее компетентные, умные и образованные, менее активные, эгоистичные и честолюбивые, однако более искренние и добродушные по сравнению с носителями стандартного произношения. Известный британский социолингвист Традгилл [6] в своих исследованиях выявил, что аргументы, произнесённые дикторами с произношением RP, признанным социально престижным во всем мире, воспринимаются респондентами как более весомые. Самим же информантам, владеющим орфоэпической нормой, приписывались ум, интеллигентность и авторитетность. Болл [2] изучал стереотипы восприятия австралийцами англосаксонских акцентов с использованием метода «подобранных масок» по Лэмберту (Lambert’s Matched Guise Technique). Он установил, что носителей RP аудиторы характеризовали как умных, авторитетных, необщительных, сдержанных. Носители же территориальных типов произношения информанты посчитали некомпетентными, но доброжелательными. В то же время информантам с австралийским акцентом были приписаны такие качества, как добрый нрав, лень, нерасторопность; иммигрантам из Италии – некомпетентность, неуверенность в себе, общительность при низком уровне привлекательности; иммигрантам из Германии – ум, компетентность, авторитетность, социальная привлекательность. В 1995 году Р. Чиба [5] был проведен эксперимент среди японских студентов, для которых английский язык является иностранным. Респондентам предлагалось оценить речь на английском языке, воспроизведенную жителями США, Великобритании, Японии и некоторых других азиатских стран. Исследование показало, что японские респонденты оценили информантов из Великобритании и США намного выше, чем информантов из Японии и других стран Азии. Как отмечают авторы исследования, ими был получен такой результат в виду того, что американский и британский акценты считаются совершенной моделью английского языка, преподаваемого в Японии.
В описываемом ниже исследовании авторы статьи фокусируют свое внимание на выявлении особенностей восприятия русскими искусственными билингвами стандартного британского и американского произношения в зависимости от их уровня владения английским языком.
Материалы и методы исследования
В узкий корпус исследования вошли записи речи носителей британского английского и американского английского. Данные фрагменты были заимствованы нами с сайта The Speech Accent Archive (http://accent.gmu.edu/index.php). Обе записи представляют собой монологическую речь, на которых говорящие зачитывают один и тот же текст бытового характера. Время звучания записи – 26 секунд. Оба информанта – лица мужского пола, проживающие на территории Великобритании (Литлхэмптон) и США (Луисвилл, штат Кентуки) соответственно. Информанты не проживали на территории других англоговорящих стран. Для нашего исследования были подобраны две группы респондентов: студенты факультета иностранных языков Новосибирского Государственного Педагогического Университета, обучающиеся на первом курсе (группа № 1), и студенты третьего курса того же факультета Новосибирского Государственного Педагогического Университета (группа № 2). В группе № 1 приняли участие десять человек одного возраста (18-19 лет). Студенты преимущественно начали изучение английского языка в начальной школе. Другими иностранными языками студенты не владеют (за исключением нескольких случаев, когда студенты говорят на языках стран СНГ). Также никто из респондентов не проживал на территории англо-говорящей страны. В группе № 2 были также задействовано десять человек, одного возраста (20-21 год). Студенты преимущественно начали изучение английского языка в начальной школе. Большинство респондентов помимо английского владеют французским, немецким, испанским. Никто из респондентов не проживал на территории англо-говорящей страны. Группы были подобраны нами, учитывая уровень фонетической компетенции у студентов. Студенты первой группы только начали изучать курс фонетики на ФИЯ, в то время как старшие студенты изучают фонетику английского языка на протяжении трёх лет. В начале работы с группами студентов произошло знакомство, объяснение цели исследования, а затем подробный инструктаж по проведению эксперимента и выдача анкет. После заполнения первой части анкеты, в которой нужно было указать персональные данные, студентам предлагалось прослушать две записи речи информантов из Великобритании и США. Респондентам не сообщалось заранее, записи какого акцента они услышат. По завершении прослушивания студенты заполнили оставшиеся части анкеты.
Для проведения исследования нами была модифицирована анкета, представленная в работе Д. В. Барона (2008) [3]. Анкета включает в себя четыре блока. Первый блок – персональная информация о респонденте. Во втором блоке респондентам нужно было оценить непосредственно качества самого акцента. По пятибалльной шкале Лайкерта нужно было уточнить, считают ли респонденты акцент красивым, приемлемым в официальной ситуации, отметить характер звучания акцента, его правильность, привлекательность, сложность в понимании акцента на слух. Третий блок касается особенностей личности информанта, которые респонденты снова должны были оценить по шкале Лайкерта от 1 до 5. В последнем, четвертом блоке анкеты респондентам предлагалось идентифицировать услышанные акценты. Помимо британского и американского вариантов акцента в графе для ответов были указаны австралийский и канадский варианты.
Для взвешенной оценки результатов анкетирования ответы респондентов были обработаны и представлены в процентном соотношении. Вопросы третьего блока анкеты были разбиты на три группы: «Компетентность», «Добропорядочность» и «Социальная привлекательность». В категорию «Компетентность» вошли следующие качества: амбициозность (ambition), умственные способности (intelligence), уверенность в себе (self-confidence) и материальное состояние (wealth). Баллы, набранные в каждой из категорий, для первого и второго акцента складывались и делились на 4, чтобы получить средний балл для этой категории. Во вторую группу, которая называется «Добропорядочность», вошли дескрипторы честность (honesty), щедрость (generosity), надёжность (reliability), добродушие (good-heartedness), хороший характер (good character). Баллы, полученные в каждой из этих категорий, для первого и второго акцента складывались и делились на 5. В третью группу, «Социальная привлекательность», вошли дескрипторы миловидность (good looks), чувство юмора (sense of humour), дружелюбие (friendliness), способность развлечь собеседника (entertainingness), привлекательность (likeability) и опрятность (cleanliness). В данном случае сумма баллов делилась на 6. Таким образом, мы получили средний балл для каждой из трех категорий для 1 и 2 информанта и выразили полученные данные в процентном соотношении.
Результаты исследования и их обсуждение
Анализируя отношение русских искусственных билингвов к самим акцентам, мы выяснили, что обе группы респондентов воспринимают услышанные акценты положительно. Представители обеих групп посчитали британский акцент несколько красивее по звучанию, чем американский, однако разница по данному критерию небольшая: информант британского происхождения получил 80 % у группы № 1 и 82 % у респондентов группы № 2, информант американского происхождения набрал 68 % и 73 % соответственно. Респонденты единогласно посчитали британский акцент более уместным в официальной ситуации. Студенты первого курса оценили его на 86 %, а третьего курса на 90 %. Американский информант получил 66 % от студентов-первокурсников и 80 % от студентов-третьекурсников. Однако важна разница в результатах. В группе студентов третьекурсников разница во мнениях небольшая. Это значит, что участники этой группы считают, что оба акцента приемлемы в формальной ситуации. Среди студентов первокурсников британский акцент значительно превосходит американский в плане оценки его приемлемости в официальной ситуации. Такую высокую оценку британский акцент получил в виду того, что RP (Received pronunciation) признано классическим вариантом английского языка, на котором говорят люди из высших слоёв общества. Возможно, поэтому респонденты предпочитают британский акцент американскому в официальной ситуации. Обе группы респондентов справедливо указали, что акценты звучат правильно, так как оба информанта – жители англо-говорящих стран, английский язык для которых является родным. Результаты практически не отличаются, оценки респондентов обеих групп варьируются от 80 до 88 %, за исключением того, что респонденты третьего курса более уверены в том, что слышали правильную аутентичную речь. Речь американского информанта оказалась, по мнению аудиторов обеих групп, более понятной и получила 86 %. Носитель британского акцента был оценён аудиторами первой и второй групп несколько ниже на 73 % и 76 % соответственно. Одинаково приятными респонденты обеих групп посчитали акценты обоих информантов. Слушатели обеих групп оценили говорящих в диапазоне от 75 % до 80 %.
Согласно результатам исследования по третьему блоку анкеты, респонденты в обеих группах высоко оценили личностные качества информантов – носителей стандартного произношения. Оценивая личностные качества информантов по категории «Компетентность», респонденты группы № 1, представители 1 курса, одинаково высоко оценили информантов британского и американского происхождения: 75 % и 78 % соответственно. Респонденты группы № 2, студенты 3 курса, отдали предпочтение американскому информанту как наиболее компетентному (89 %), в то же время, оценив британского говорящего на 71 %. Оценивая говорящих по категории «Добропорядочность», респонденты группы № 1 не смогли отдать предпочтение ни британскому, ни американскому информанту и оценили их моральные характеристики на 65 % и 67 % соответственно. Группа № 2 респондентов отдала небольшое предпочтение американскому информанту (76 %) в сравнении с носителем британского акцента, который получил 61 %. Представители обеих групп оценили американского информанта несколько выше британского в плане «Социальной привлекательности»: первой группой он был оценен на 75 %, а второй на 78 %. Британский информант получил одинаковое количество баллов в обеих группах, которые в процентном соотношении приравнивается к 62 %.
Четвертый блок нашей анкеты был посвящен идентификации услышанного акцента. Большинство респондентов верно идентифицировали услышанные ими акценты: в первой группе британский акцент распознали 8 аудиторов из 10, что составляет 80 %, а американский – 9 из 10 респондентов, что составляет 90 %. Во второй группе верно определили британский акцент 9 респондентов (90 %), а американский – 8 (80 %). Никто из респондентов в обеих группах не указал, что услышал австралийский английский ни на первой, ни на второй записи, так как австралийский акцент довольно специфичен. Однако и в той, и в другой группе несколько студентов указывали канадский акцент вместо американского: в первой группе доля респондентов, сделавшая такой выбор, приравнивается к 10 %, во второй – к 20 %, что может объясняться значительной схожестью американского и канадского произносительных стандартов.
Таким образом, по результатам нашего исследования можно сделать выводы, что студенты-билингвы как первого, так и третьего курса факультета иностранных языков в основном одинаково расставляют приоритеты и оценивают говорящих с британским и американским типами произношения. Важно отметить, что у респондентов нет чёткого предпочтения британского или американского акцента, в обеих группах находятся приверженцы того или другого варианта произношения. Но следует отметить, что, обрабатывая анкеты обеих групп, мы отметили существенную разницу в выборе отметки для оценки предложенных критериев. Для оценивания информанта по его акценту нами была использована шкала Лайкерта с ранжированием от одного до пяти. Респонденты группы № 1 предпочтительно ограничивались средними оценками и очень редко выставляли крайне низкие оценки и крайне высокие. Респонденты группы № 2 использовали весь перечень предлагаемых оценок, и меньше всего прибегали к средней оценке (3), в отличие от студентов первого курса. Учитывая этот факт, можно сделать предположение, что студенты первого курса не были столь категоричны в ответах либо из-за недостаточных знаний в области фонетики и представлений об акцентах, либо из-за ощущения неготовности критично судить носителей языка и указывать их слабые стороны. Поэтому зачастую прибегали к оценке «3» как к наиболее нейтральному варианту. Говоря о респондентах группы № 2, которые прошли двухгодичный курс фонетики и углубленно изучают иностранный язык на протяжении трёх лет, следует отметить, что их оценки, а в связи с этим, и предпочтения были более явными. Учитывая данное наблюдение, можно сделать вывод, что на восприятие и оценивание акцентов, а также личности говорящего, безусловно, влияют фонетические знания и навыки, полученные в ходе обучения на факультете иностранных языков.
Выводы
Результаты проведенного нами исследования подтверждают данные предыдущих исследований о стереотипном восприятии акцентной речи искусственными билингвами. В представленной работе было рассмотрено отношение русских студентов-билингвов с разным уровнем владения английским языком к британскому и американскому произносительным стандартам, а также стереотипы восприятия личностных качеств информантов по таким показателям как «Компетентность», «Добропорядочность» и «Социальная привлекательность». Результаты настоящего исследования показали, что русские билингвы высоко оценивают британский и американский акценты. Что касается личностных качеств информантов, говорящих на исследуемых акцентах, то следует отметить, что респонденты сочли обоих информантов компетентными, добропорядочными и социально привлекательными людьми, выставив высокие оценки по каждой группе дескрипторов. Подавляющее большинство участников эксперимента также продемонстрировали умение правильно идентифицировать услышанные ими акценты по их дистинктивным чертам. Учитывая тот факт, что студенты третьего курса использовали весь перечень предлагаемых оценок, и меньше всего прибегали к средней оценке, в отличие от студентов первого курса, можно сделать вывод, что на восприятие и оценивание акцентов, а также личности говорящего, безусловно, влияют фонетические знания и навыки, полученные в ходе обучения на факультете иностранных языков. Таким образом, данные, полученные в результате проведенного исследования, подтверждают необходимость формирования правильного отношения к совершенствованию фонологической компетенции студентов-билингвов, будущих преподавателей иностранного языка.