Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,839

1 1 1
1

Практическая значимость учебного пособия обусловлена необходимостью формирования комплекса учебной и учебно-методической документации в целях качественной реализации требований федеральных образовательных стандартов последнего поколения. Целью пособия является формирование и развитие профессионально ориентированных переводческих навыков, а именно навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, выпускник, освоивший программу магистратуры, должен обладать готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и в целях дальнейшего самообразования. Данная компетенция предполагает умение осуществлять перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

В отличие от языкового вуза в экономическом вузе задача обучения магистрантов навыкам перевода с иностранного и на иностранный язык решается в рамках дисциплин: «Деловой иностранный язык», «Иностранный язык профессионального общения» и ограничивается переводом литературы по специальности. В то же время действующая учебная литература по теории и практике перевода предназначена для студентов филологических специальностей. Задача, которая стояла перед авторами данного учебного пособия, – адаптировать курс перевода к требованиям программы подготовки магистров в экономическом вузе.

Актуальность разработки учебного пособия по экономическому переводу связана с необходимостью использования зарубежных источников информации в производственной и научной деятельности магистров. Английский язык является самым востребованным языком в экономической сфере. В условиях глобализации экономики владение английским языком как языком международного общения в деловой сфере и навыками профессионально ориентированного перевода становятся важными компонентами подготовки магистров-экономистов.

Учебное пособие предназначено для магистрантов направления подготовки «Экономика», изучающих английский язык в качестве основного. Оно может быть использовано как основное или дополнительное пособие на занятиях по дисциплинам: «Деловой иностранный язык», «Иностранный язык профессионального общения». Пособие также может быть рекомендовано аспирантам и студентам-экономистам широкого профиля, проходящим обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Методический уровень изложения материала соответствует современным образовательным технологиям. Пособие представляет собой комплексный курс, содержащий краткое изложение теории перевода (общей и специальной) и переводческий практикум по развитию навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский и с русского на английский; а также приложение, включающее обширный справочный материал.

По форме изложения материала настоящее учебное пособие существенно отличается от классических – обучение основано на разборе реальных примеров из экономической и финансовой литературы, т.е. теория изучается на практических примерах и неотделима от практики.

Материалом для анализа служат тексты из современных аутентичных источников. Помимо переводческого, тексты представляют интерес и в плане содержания: экономические вопросы, затронутые в них, могут стать предметом обсуждения, как на занятиях иностранного языка, так и специальных дисциплин.

В учебном пособии обеспечена преемственность знаний, полученных при изучении предшествующих дисциплин, а также тесные внутридисциплинарные и межпредметные связи.