В контексте каждого языка скрывается его «антропологический» аспект, где язык представляет собой не логическую кальку внешней реальности, а национальную форму проявления жизни. Познание языка представителей другой нации влечет за собой обязательное усвоение другой этно-психо-лингво-культурологической целостности.
Конечная цель преподавателя при обучении иностранному языку - обеспечить правильное понимание и продуцирование студентами иноязычного высказывания, точность воспроизведения, прочность запоминания. Для достижения этой цели необходимо разобраться в вопросах общей теории обучения, психологии познания, психологии взаимоотношения речи и мышления, а также в общепсихолингвистических проблемах.
Соответственно резко возрастает интерес к проблемам этнопсихолингви-стического уровня, рассматривающего язык как отображение социокультурной реальности [3, с. 245], что соответственно делает необходимым изучение целостной картины мира, присутствующей в культурной традиции как своего, так и изучаемого народа, и логически подводит к исследованию ментальности, восходящей к бессознательным глубинам психики [2, с.44].
Специфика языковых единиц, характерная для того или иного народа, зачастую трудно воспринимается представителями другого языка. Передавая средствами другого языка внешнюю и внутреннюю форму выражения необходимо осмыслить «себя», «через себя» «чужое сознание» и их отличие. Данный факт затрудняет также перевод текста, который занимает существенное место в процессе изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Это делает перевод одной из форм диалога культур разных народов.
Перевод предполагает грамотное сочетание всех видов речевой деятельности в процессе обучения, а также согласование двух языковых систем.
Нам представляется, что виды и формы работы по переводу в вузе определяются, прежде всего, теми функциями, какие он должен выполнять в связи с решением основной задачи - овладение студентами умением читать, понимать и воспроизводить тексты на русском языке.
Упражнения по переводу представляют собой специфический вид языковой деятельности, основанный на многократных действиях обучаемых по выработке навыков двуязычного (и более) речевого поведения.
Использование перевода в качестве упражнения должно строиться с учетом двух учебных ситуаций. В первой ситуации упражнения на перевод выполняются студентами, владеющими как языком оригинала, так и принимающим языком. Во второй ситуации упражнения выполняются при слабом владении студентами одним из языков, используемых в процессе перевода. Соответственно, положение, описанное в обеих ситуациях, влияет на отбор материала, предлагаемого студентам для перевода. И это находит своё отражение при построении системы упражнений и заданий на перевод.
Практические задания по переводу могут быть следующими:
- В течение определенного заданного времени перевести письменно предложенный текст художественного, газетно-публицистического или научно-популярного стиля с изучаемого языка на родной.
- Перевести письменно текст художественного или научно-популярного стиля с родного языка на иностранный. В текстах такого типа, не должна присутствовать специальная терминология, выходящая за рамки профиля будущей специальности студентов.
- Перевести диалог в нормальном речевом темпе.
- Перевести на слух монологическую речь с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный с интервалом в 5 минут.
- Перевести устно с иностранного языка на родной напечатанный текст информационного или социально-политического характера.
Для выполнения таких упражнений необходимо проводить систематическую работу над данным видом речевой деятельности.
Выработке речевых умений и навыков способствуют также задания с применением различных способов трансформации, к ним относятся задания следующего характера:
- Раскройте узкое и широкое значение слова;
- Дайте толкование того или иного слова, словосочетания;
- Подберите синонимы, объясните их общность и различие;
- Подберите антонимы;
- Добавьте или опустите слова по смыслу, опираясь на контекст;
- Объедините или разделите предложения;
- В данном ряду измените порядок слов;
- Измените синтаксическую структуру данных предложений;
- Замените одни части речи другими, не изменяя смысла высказывания и т.п.
В процессе своей практики преподавания, мы отбирая материал для заданий и упражнений, старались соблюдать следующие условия:
а) весь материал подэтапа разрабо-танной нами системы упражнений долженнаходиться во взаимосвязи с материаломдругих подэтапов;
б) чем выше этап обучения, тем бо-лее сложными должны быть действия сним обучающихся. Этим будет достигаться избирательное усвоение знаний и ихтворческая переработка. Для достижения этого студентам следует выполнить ряданалитических упражнений, например,таких, как:
- Анализ предложенного для перевода материала с точки зрения его лекси-ко-грамматического направления.
- Анализ структуры текста, определение его составляющих.
- Определение логической связимежду частями текста и установление спо-собов реализации этой связи. От выполне-ния аналитических упражнений по каждо-му разделу программы можно переходитьк упражнениям конструктивным.
Конструктивные упражнения по переводу - это основной вид упражнений, так как в процессе перевода студент должен сконструировать свой текст адекватно тексту, предложенному для перевода.
Значимые элементы текста должны в переводе воспроизводиться наиболее точно и однозначно. Элементы текста, имеющие второстепенное дополнительное значение, могут быть или исключены при переводе, или переведены в максимально сокращенном виде. Соотношение основной части предложенного для перевода текста и частей, несущих дополнительную информацию, определяет характер учебных материалов, включаемых в систему упражнений. При этом следует помнить, что возможны различные варианты перевода одних и тех же отрезков текстов различными студентами.
Перед студентами не следует ставить задачу единственно правильного перевода. Целесообразнее после выполнения упражнения по переводу, с целью развития речи, сопоставить все варианты перевода, дать им критическую оценку и объяснить, почему некоторые из вариантов неприемлемы.
Те части текста, предложенного в качестве дидактического материала, которые содержат основную информацию, могут при переводе подвергнуться компрессии, позволяющей выделить главную и опустить менее важную часть. Это позволит сделать вывод о содержании всего текста. Именно способность переводчика к формированию правильных выводов из отдельных речевых высказываний, в их полном смысле на основе фоновых знаний и составляет коммуникативную компетенцию, для развития которой проводятся упражнения по переводу. Студент должен решить, сможет ли он так перевести предложенный ему текст, чтобы читатель смог сделать правильные выводы о глобальном смысле текста, учитывая различия в фоновых знаниях носителя языка оригинала и носителя принимаемого языка.
Особое место среди упражнений, ставящих целью обогащение лексического запаса, должны занимать упражнения, направленные на преодоление трудностей, связанных с передачей при переводе некоторых свободных и устойчивых словосочетаний. Эти упражнения должны, прежде всего, быть направлены на поиски основных способов передачи значений фразеологических единиц, калек, пословиц и поговорок. При этом следует учитывать ограничения, накладываемые на подбор эквивалентов комплексным характером семантики фразеологизмов.
Грамматические проблемы перевода в большинстве случаев связаны со сходством и различием грамматических систем языка-оригинала и принимающего языка. В качестве примера можно отметить следующие:
а) для перевода на азербайджанскийязык с русского - категория рода и согласование по роду, категория вида глагола;
б) при переводе с азербайджанскогона русский язык трудность вызывает передача залоговых значений глагола, агглютинирующий характер слова и формообразования, определенная закрепленность последовательности членов предложения, которая отсутствует в русском языке.
Так как работа по подготовке коммуникативного акта основывается на теме программы и на прочитанном тексте, то все упражнения можно разделить на следующие виды:
а) предтекстовые - задания, с которыми можно соединить необходимые историко-культурологические и географические комментарии;
б) притекстовые - задания, которыепроводятся в процессе непосредственногочтения текста и связаны с усвоением лексико-грамматического наполнения текста;
в) послетекстовые - задания, которые имеют своей целью определение пра-вильности и глубины восприятия прочитанного текста, усвоения его информациии создания по образцу собственных речевых произведений.
При переводе текстов из художественной литературы относительно большие по объему отрывки даются для перевода в качестве домашнего задания. Преподаватель должен напомнить студентам о необходимости сохранения национального колорита, о связи перевода с временным и пространственным континуумом, о соблюдении индивидуально-авторского своеобразия подлинника в переводе, о переводческих трансформациях, не ущемляя при этом его идейное содержание и эстетическое воздействие.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969, 498 с.
- Гуревич П.С. Ментальность как тип культуры // Культурология. Социологический энциклопедический словарь. М., 1996.
- Леонтьев А. А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.,1996.