Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,839

Данная статья посвящена вопросам реализации инновационных технологий в процессе преподавания иностранного языка (английский) на младших курсах в неязыковом вузе.

В связи с тем, что Россия активно входит в мировое техническое и научное пространство, в котором выпускники российских вузов сталкиваются с высоким уровнем конкуренции в различных областях науки и техники, возрастают требования к качеству языковой подготовки в вузе. Основной задачей в процессе обучения студентов неязыковых вузов в курсе «Иностранный язык» на младших курсах является формирование у студентов технического вуза уровня иноязычной компетентности в сфере профессиональной коммуникации. На сегодняшний день конкурентоспособность современного специалиста определяется готовностью решать профессиональные задачи, включая задачи, связанные с получением и применением профессионально значимой информации, как на родном, так и на иностранном языке.

Непременным условием повышения качества обучения является создание образовательного пространства, понимаемого как множество индивидуальных форм развития образовательных возможностей и функционирующего как некоторая информационная система, оптимальный процесс управления которой обладает такими критериями, как целенаправленность, быстродействие, экономичность, самообучаемость. Исходя из этого, информационно-образовательное пространство может быть определено как пространство осуществления личностных изменений людей в образовательных целях на основе использования современных информационных технологий в пространстве совместной учебной деятельности [1].

В условиях формирования многомерного информационно-образовательного пространства педагогические технологии преобразуются в системы материальных (технологических) и идеальных (знания) средств, используемых в обучении для обработки, передачи и распространения информации и преобразования способов ее представления (педагогические информационные технологии). Их функционирование основано, с одной стороны, на достижениях современной педагогики, психологии, информатики, менеджмента, с другой - на использовании возможностей современной техники. В частности, в условиях технического вуза с их помощью реализуются информативная, интегративная, коммуникационная, координирующая, развивающая, профессионально-ориентирующая, общекультурная и гуманистическая функции образовательного процесса. Сегодня педагогические информационные технологии во многом создают основу для внедрения инноваций в образовательный процесс.

Инновации в образовательном процессе - это особый тип инновационных технологий, которые содержат в себе все характеристики социальных инноваций [2]. Из них наиболее востребованными в вузе являются гибкость форм и переход на новый уровень организации не только учебного процесса, но и отношений между всеми участниками образовательного процесса. Организация инновационного инварианта образовательного процесса может осуществляться в рамках проблемно-деятельностного подхода на принципах эвристического полилога, который является наиболее оптимальной формой усвоения знаний, в высшей степени способствующей индивидуализации личности в обществе и формированию морального, правового и социо-культурного сознания.

Эвристический полилог, как ни одна другая форма, практически идеально отвечает современным целям и задачам обучения иностранному языку в неязыковом вузе и таким подходам, при которых образовательный процесс рассматривается как движение к информационному обществу. В этом случае целью образовательного процесса в области иностранных языков является не столько приобретение языковых знаний и умений, сколько формирование у студента способности пользоваться полученными коммуникативно-речевыми навыками в реальных ситуациях общения, в том числе и профессионального, не зависимо от того, на каком этапе обучения - начальном, среднем или продвинутом - находится обучаемый.

Однако подготовка к реальному общению в отсутствии языковой среды требует условий для её моделирования и здесь преподаватель иностранного языка в неязыковом вузе сталкивается с решением непростой задачи: как создать интенсивную языковую среду в рамках стандартного учебного плана, когда на изучение иностранного языка отводится всего 340 часов, а из них только 170 - это аудиторные занятия? Как правило, курс растянут на четыре семестра, а это означает, что количество аудиторных занятий оставляет 2-3 часа в неделю максимум. Естественно, что ни о какой интенсификации обучения при этом речи быть не может. Что делать? Ответ кажется очевидным - вносить изменения в учебные планы. Именно по такому пути пошли в Курском государственном техническом университете, когда около 10 лет назад кафедры иностранных языков и дизайна и технологии изделий легкой промышленности начали эксперимент, связанный с внедрением интенсивных методов обучения иностранному языку в стандартную практику вуза. Сейчас уже можно точно сказать, что данный опыт оказался успешным.

Суть эксперимента заключается в следующем. Весь курс иностранного языка реализуется в течение 1-2 семестров. Кроме 170 часов, отводимых на аудиторные занятия по иностранному языку в рамках раздела ОД Учебного плана, выпускающая кафедра также выделяет кафедре иностранных языков более 100 часов факультативных занятий, которые «встраиваются» в программу обучения. На втором курсе изучение иностранного языка продолжается за счет включения в учебный план таких дисциплин по выбору, как страноведение и профессиональный иностранный язык. В результате данных изменений на первом курсе студенты получают 12 часов иностранного языка в неделю в первом семестре и 8 часов в неделю - во втором, и это только на аудиторные занятия. Такие изменения позволяют организовать обучение так, что в первом семестре два полных учебных дня в неделю (по 6 часов аудиторных занятий) отводится только иностранному языку (во втором семестре по 4 часа).

Новая структура учебного плана позволила нам осуществить интенсивное обучение английскому языку и применить интенсивные методики. Мы сейчас говорим именно об английском языке, так как по договоренности с выпускающей кафедрой, учитывая реальные потребности будущих специалистов, мы всех студентов обучаем только английскому языку, переучивая тех, кто пришел в вуз с другим иностранным языком. Для этого мы формируем уровневые группы - начинающих и продолжающих обучение - численностью не более 10 человек. Наличие начинающей группы позволяет нам также включить в её состав и тех студентов, которые изучали английский язык ранее, но по каким-то причинам не получили достаточных знаний в пределах школьной программы.

Использование элементов различных интенсивных методик (Г.А. Китайгородской, М. А. Шехтера, Г. Лозанова и др.) позволили максимально оптимизировать изучаемый учебный материал; сделать основной акцент на формирование/расширение словарного запаса и его применение в устном общении; широко использовать специальные игровые задания; а также применить так называемый «проектный метод». Использование проектного метода в контексте обучения иностранному языку сводится к тому, что группа обучаемых получает различные творческие комплексные задания (проекты), которые она должна выполнить самостоятельно под руководством преподавателя. Примером может служить проведение итогового экзамена за первый семестр в форме мини-спектакля. Выбирается всем известная тема, это может быть популярная сказка, скажем «Золушка», и на её основе пишется оригинальный сценарий. Главное условие этого сценария - обыграть все изученные устные темы и применить все выученные речевые шаблоны при максимальном использовании активного словарного запаса. Выполнение проектных заданий осуществляется в основном в рамках факультативных занятий, при этом находят применение такие элементы театральной педагогики как ритмичность процесса (интервалы, многозначительные паузы, ожидание), интонационные компоненты, вовлечение учащихся в пение, игры, танцы. Реализация проекта позволяет объединить языковую (знаковую) сторону речи и речь как особую психическую функцию, как вид активности человека, тренируя и развивая их вместе в процессе выполнения проекта при помощи разнообразных и увлекательных для студентов видов деятельности. Кроме того, процесс подготовки проектного задания органично связан с устойчивым вербальным воспроизведением лексических единиц и закреплением их графических, слуховых и речедвигательных образов, что помогает каждому обучаемому легко и органично овладеть иноязычной речью.

В результате интенсивного обучения уже через несколько уроков студенты неожиданно для самих себя осознают, что английский язык не просто надо изучать, а его хочется изучать. Известно, что когда обучаемый опирается на разум, он начинает бояться совершить ошибку, а это замедляет усвоение материала. Поэтому на занятиях в группах интенсива мы стараемся создать обстановку релаксации, когда включается подсознание. В атмосфере общей доброжелательности и игровой условности студент во время занятия возвращается на уровень «временной функциональной инфантилизации» (Георгий Лозанов) [5], что обостряет для него эмоциональное восприятие мира и всего в нем происходящего. Ведь именно эмоции приводят в движение пусковые механизмы когнитивных процессов, являясь их составной и неотъемлемой частью, а эмоционально окрашенная информация воспринимается, обрабатывается и усваивается намного легче и быстрее [7]. Среди различных положительных сторон такого подхода особо следует отметить возможность нейтрализации полученного ранее отрицательного опыта изучения иностранного языка; формирование личной заинтересованности в изучении иностранного языка (то есть субъективной мотивации); преодоление психологических барьеров в процессе учебной коммуникации и активную адаптацию студентов младших курсов к условиям вуза.

Если самые первые аудиторные занятия проходят, как правило, в режиме отрицательного ожидания, то впоследствии под воздействием таких психологических рычагов, как интерес, новизна, яркость, эмоциональная насыщенность и, как следствие, некоторая степень непредсказуемости деятельности, студенты уже готовы не только (точнее не столько) читать, переводить и пересказывать тексты , т.е. совершать привычные для занятий иностранным языком виды деятельности, но и писать сценарии, рисовать, петь, создавать мультимедийные презентации (креативный компонент учебной деятельности) и др.

Большую роль в используемом нами подходе играет Internet, широкие информационно-коммуникативные возможности которого позволяют создать (смоделировать) подлинную коммуникативно-языковую среду, способствующую возникновению естественной потребности в общении на иностранном языке и отсюда - всесторонне мотивированной потребности в изучении данного языка. Это развивает культуру письма, коммуникативно-речевое поведение, помогает сформировать умения и навыки на основе аутентичных страноведческих текстов, расширяет и углубляет фоновые знания, создает объективное представление о культуре и традициях страны изучаемого языка.

Согласно современным требованиям, в образовательном процессе неязыкового вуза необходимо обеспечить лингвопрофессиональную подготовку студентов, способствующую их успешной деятельности в профессиональной среде. Специалисту необходимо уметь извлекать необходимую информацию из иноязычного научного текста. Поэтому для иноязычной коммуникации в профессиональной сфере наиболее характерна письменная форма. Эти задачи решаются во втором семестре с помощью оригинальной методики.

Разработанная в КурскГТУ кафедрами иностранных языков и психологии и педагогики инновационная методика формирования иноязычной компетентности студентов в сфере профессиональной коммуникации на основе смыслового анализа научно-технических текстов, и примерный комплекс заданий, упражнений и контроля [8] позволяет оптимизировать процесс обучения с целью формирования иноязычной компетентности в сфере профессиональной коммуникации на основе смыслового анализа научно-технических текстов.

Данная методика носит комплексный, системный и интегративный характер, способствует значительному развитию мотивации и удовлетворенности будущих специалистов процессом обучения. Как показывает практика работы в экспериментальных группах (на факультете дизайна и технологии изделий легкой промышленности), она обеспечивает формирование стратегий, необходимых для реализации смыслового анализа и моделирования применительно к иноязычным научно-техническим текстам. Благодаря данной методике после окончания обучения студенты легко справляются с чтением неадаптированных специальных текстов.

Таким образом, наш опыт показывает, что обучение иностранному языку в техническом вузе с применением инновационных технологий, коммуникативных методов и проектного подхода способствует решению не только конкретных задач обучения иностранному языку (чтение и перевод профессионально направленных текстов), но также является одним из способов решения главной задачи - активного овладения иноязычной речевой деятельностью в сфере профессиональной коммуникации.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Богословский В.И., Извозчиков В.А., Потемкин М.Н. Наука в университете: Вопросы методологии, теории и практики. - СПб., 2000.
  2. Педагогические информационные технологии и картина мира в непрерывном образовании (Информологический аспект) /Под. ред. В.А. Извозчикова. - СПб., 1997.
  3. Махова В.В. Развитие мотивационно-смысловой регуляции учебной деятельности студентов // Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве: сб. статей 8 Международной научно-практ. конф. / под ред. В.И. Левина. - Пенза, 2006. - С. 68-70.
  4. Махова В.В., Харзеева С.Э. Инновационная методика обучения пониманию и смысловому моделированию иноязычного научного текста // Профессиональное образование: Приложение «Новые педагогические исследования» / ред. коллегия: И.П. Смирнов - пред., Е.В. Ткаченко, А.М. Якимов, А.С. Бурмистрова. - № 6. - М.: АПО, 2006. - С. 75-79.
  5. Лозанов Г.К. Сущность, история и экспериментальные перспективы суггестопедической системы при обучении иностранным языкам // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 3 / Ред. С.И.Мельник. - М.: МГПИИЯ, 1977. - С. 7-16., с.10].
  6. Румянцева И. М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. - М.: ПЕР СЭ; Логос, 2004. - С. 153.
  7. Кремнева А.В., Мягкова Е.Ю. Чувственные основания значения слова // Язык, коммуникация и социальная среда: Собр. научн. тр. - Воронеж: Воронежский гос. университет, 2007. - Вып. 5. - С. 144-151. - 0,5 п.л.
  8. Махова В.В. Интегративный подход к переводу профессионально ориентированного текста // Проблемы качества образования в современном обществе: сб. статей 2 Международной научно-практ. конф. / под ред. Л.И. Найденовой. - Пенза, 2006. - С. 190-193.
  9. Грановская Р.М. Элементы практической психологии. - Л.: ЛГУ, 1988. - 560 с., с.499.
  10. Смирнова Т.Н. Интенсивный курс немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1989. - 320 с, с. 499.