Тюрко-татарская литература средневекового Поволжья впитала в себя наряду с идейно-эстетическим богатством устного народного творчества образцовую для мусульманского Востока арабо-персидскую культурную традицию. Это не могло не отразиться в литературных памятниках той эпохи в условиях господствующего положения идеологии Ислама как неотъемлемой составной части духовной культуры мусульманства.
Наше исследование направлено на определение личностных качеств средневекового тюрка, отражающих его мировоззрение и восприятие мира, анализ языковых единиц, создающих в совокупности его внутренний мир. Это первая попытка моделирования культурно-языковой картины мира старшего периода в татарском языкознании. Работу мы построили на материале поэмы Кул Гали «Кысса-и Йусуф» («Сказание о Йусуфе»).
«Кысса-и Йусуф» (написана в 1233 году) представляет собой первый письменный тюрко-татарский литературный памятник Поволжья. Кул Гали положил в основу своего произведения библейско-коранический сюжет о Йусуфе (Иосифе). Йусуф был одним из двенадцати сыновей главы рода Йакуба, рожденный рано умершей любимой Рахилей. Старшие братья поддались зависти, отлучили Йусуфа от отца. Волею судьбы он оказался в Египте, где его в качестве раба купил хранитель казны Кытфир, который впоследствии умер. В результате многих испытаний Йусуф становится хранителем казны. Братья приходят к нему за помощью, он их прощает, Йусуф встречается с Йакубом.
В статье мы ограничиваемся исследованием понятия сабырлык ‘терпение´. Оно раскрывается соответствием воли человека воле Божьей. Номинативное ядро понятия сабырлык имеет следующие значения: ‘терпение, выдержка, выносливость, сдержанность, кротость´: Қол, хөкменә рази улыб, сабър қылса, Михнәт соңра рахәти һәм улур имди! [1; 256; 895] ‘если раб будет терпеть, подчинившись решению Бога, все страдания закончатся обретением благодати´. Все герои поэмы, для которых Божья воля является нормой поведения, достигают намеченной цели. Зафиксирован ряд синонимов: сабыр кылу ‘проявление терпения´: Бән қылурмән имди бонда сабыр җәмил, - Сабыр берлә морад хасил улур имди [1; 86; 167] ‘я стану эту беду переносить терпеливо, терпение всегда доведет до цели´; рази улу ‘смирение´: Йарлы Йағқуб бу тәдбирә рази улди, Йусефи вирмәклек[к]ә иқрар қылди [1; 58; 57] ‘бедный Якуб с этим смирился, решил отдать им Йусуфа´; буй вирү ‘подчинение, покорность´: Қол Хақ әмринә буй вирмәк кэрәк имди [1; 86; 9071] ‘надо было покориться решению Всевышнего´.
Терпение своих героев автор передает также с помощью временного пространства, например, долгих 70 лет ждал встречи с любимым сыном двухсотлетний Йакуб: Аһ, йэтмиш күн микән, аһ, дәриғә, йухсә йэтмиш ай микән, аһ, йухсә йэтмиш йыл микән Йусефемнең кэчекмәки? [1; 80; 141] ‘ах, семьдесят ли дней, о горе, семьдесят ли месяцев, ох, или же семьдесят лет будет отсутствие Йусуфа?´ и т.д.
Отраженные в литературном произведении идеи созвучны татарскому устному народному творчеству: Сабыр төбе - сары алтын (посл.) ‘терпение - золото´; Сабыр иткән - морадына җиткән (погов.) ‘терпеливый достигнет цели´, что подтверждает нашу мысль об универсальности для татарского менталитета понятия сабырлык ‘терпение´.
Рассматривая средневекового человека с позиции лингвиста, мы постарались ответить на вопрос, что являлось самым важным личностным свойством, как строились отношения во времена написания поэмы «Кысса-и Йусуф». Чем больше нас отделяет история от эпохи государственности наших предков - волжских булгар, тем больше нас притягивает внутренний мир средневекового тюрка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Гали Кол Кыйсса-и Йосыф/ Кол Гали/ Төз. Ф.С.Фәсиев. - Казан: Тат.кит.нәшр., 1983. - 543 б.
- Яковенко Е.Б. Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования)/ Е.Б.Яковенко. - М.: Изд-во «Эйдос», 2007. - 288 с.