Проблема грамматической сущности сложноподчиненных предложений, их разновидностей и значений в осетинской лингвистической науке является недостаточно разработанной. В грамматике осетинского языка не рассматриваются особенности строения и семантики сложноподчиненного предложения с точки зрения структурно-семантического подхода, являющегося наиболее оптимальным, т.к. именно этот подход позволяет выявить и последовательно описать разнообразие типов сложноподчиненных предложений с учетом их структуры и семантики, показать, с одной стороны, своеобразие сложноподчиненного предложения, с другой – его связи со словосочетанием и простым предложением. Поэтому этот раздел синтаксиса представляет особый интерес для его рассмотрения. В данной работе нами будут рассмотрены придаточные части причины и сравнительные в осетинском языке.
Придаточные причины, обозначающие в осетинском языке причину того, о чем говорится в главной части, присоединяются к ней посредством причинных союзов кæм, куыд «так как», уымæн æмæ, уый тыххæй æмæ «потому что», «из-за того что», «оттого что», «вследствие того что», «благодаря тому что», «в силу того что», «затем что», «поскольку», «благо», «ибо»; æмæ, кæй, æмæ…кæй «что», куыд «как», «что» и т.д.
В осетинском языке в роли грамматического средства связи выступает также и вводное слово зæгъгæ, переводящееся как союз что.
Ряд составных союзов в осетинском языке в зависимости от смысла, логического подчеркивания придаточного предложения имеют способность расчленяться на две части: первая входит в состав главной части как соотносительное слово (уымæн, уый тыххæй «оттого», «потому», «в связи с тем», «затем»), а вторая – выполняет роль союза (æмæ «что»):
Æз дысон уымæн не ׳рбацыдтæн æмбырдмæ, æмæ мæхи æвзæр хатыдтæн. – Я потому вчера не пришел на собрание, что плохо себя чувствовал.
Чызг куыд уыдис, уымæ гæсгæ Азауæн хъæдмæ цæуæн нæ уыдис. – Так как девушкой (она) была, поэтому нельзя было Азау идти в лес.
Аристотелы чингуытæ уый тыххæй сыгътой арты, æмæ сæ автор нымад уыди æнæдин, муртакк адæймагыл. – Книги Аристотеля потому сжигались на костре, что их автор считался неверующим человеком, язычником.
Так как в осетинском языке одному и тому же союзу при переводе на русский язык соответствует несколько значений русского языка, то в основном они являются стилистически нейтральными:
Уырызмæг йæ зæрдæмæ маст хаста, уымæн æмæ нарты фæсивæд фæстæмæ нал здæхтысты. – Урузмаг горевал, потому что молодежь нартов больше не возвращалась назад. – Урузмаг горевал, оттого что молодежь нартов больше не возвращалась назад. – Урузмаг горевал, ибо молодежь нартов больше не возвращалась назад. – Урузмаг горевал ввиду того, что молодежь нартов больше не возвращалась назад. – Урузмаг горевал, из-за того что молодежь нартов больше не возвращалась назад. – Урузмаг горевал, так как молодежь нартов больше не возвращалась назад и т.д.
Более того, в осетинском языке союз уый тыххæй æмæ («из-за того что», «в силу того что», «потому что», «так как», «ввиду того что», «оттого что») по своему значению очень близок к союзу уымæн æмæ («потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо») и часто, без ущерба для содержания сложноподчиненного предложения вместо одного из этих союзов может быть употреблен другой:
Мах уый тыххæй фестæм нæ куыст æмгъуыдæй раздæр, æмæ не ׳ппæт дæр куыстам зæрдиагæй. – Мах уымæн фестæм нæ куыст æмгъуыдæй раздæр, æмæ не ׳ппæт дæр куыстам зæрдиагæй. – Мы свою работу закончили раньше срока, потому что все работали усердно.
В осетинском языке придаточные причины с союзами æмæ, æмæ…кæй «что», уымæн æмæ «потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо», уый тыххæй æмæ «потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо» находятся всегда после главной части:
Æз ацы рæттæм дæр уымæн æрхаудтæн, æмæ барын нæ зонын (Брытъиаты Е.). – Я потому до такого состояния докатился (досл. Я в такие места потому попал), что не умею прощать.
Боба уый тыххæй зылын у, æмæ йæ чызджы æвæндонæй моймæ кæй радта (Гæдиаты С.). – Боба виноват потому, что свою дочь выдал замуж без ее согласия.
И в препозиции, и в интерпозиции могут находиться придаточные с союзами куыд «так как», «как», «что», кæй «что»:
Птоломейы ном дунейыл айхъуыст, грекъаг астроном зонæнтæ иу егъау чиныгмæ кæй æрæмбырд кодта, уый тыххæй (Сиукъаты Н.) (интерпозиция). – Имя Птоломея стало известно потому, что он собрал в одну большую книгу учения греческого астронома.
Фæстæзад æгъдæуттыл фидар кæй хæцыдысты, уый тыххæй сыл Бруно худын райдыдта (Сиукъаты Н.) (постпозиция). – Из-за того что они крепко придерживались отсталых традиций, над ними стал смеяться Бруно.
Фæлæ дохтыр куыд загъта, уымæ гæсгæ йæ нæ уагътам нæхæдæг змæлын (Барахъты Г.) (постпозиция). – Но так как врач сказал, поэтому мы сами не разрешали ей двигаться.
Сравнительные придаточные в осетинском языке, основываясь на ассоциативной связи явлений, в результате чего поясняют главную часть предложения путем сравнения, связываются с ней посредством союзов куыд «как», цыма «будто», «словно», «точно», «как будто», «как если бы», союзного слова куыд «как» в соотношении с афтæ «так», уыйау, уый хуызæн «подобно тому», «подобно этому». Кроме того, при соотношении цыма… афтæ и цыма…уыйау «будто…так» показателем сравнения в рассматриваемых придаточных является также употребление существительного в сравнительной степени в уподобительном падеже (хуызæнон хауæн) осетинского языка:
Чылауитæ æргæр-гæр кодтой, цыма их ныууарыд, уыйау (Барахъты Г.). – Сливы посыпались так, словно град пошел.
Цыма цæргæсау уæлæрвты тæхын, афтæ мæм касти. – Мне казалось, что я, как орел парит в небе, так летаю.
В осетинском языке придаточные сравнительные имеют присловную связь, относятся к местоименным наречиям афтæ «так», уыйау, уый хуызæн (досл.: «подобно тому», «подобно этому») и могут занимать любую позицию. На русский язык они нередко переводятся придаточными изъяснительными и образа действия:
Ныхæстæ кодтам, цыма зонгæ уыдыстæм, уыйау (Боциты Б.). – Беседовали так, будто были знакомы.
В осетинском языке придаточные реального сравнения присоединяются к главной части союзом куыд «как» и союзным словом куыд «как» в соотношении с местоименным наречием афтæ «так»:
Теде йæм фыццаг барæй лæмæгъ лæууыди, стæй дзы, гæды мыстæй куыд хъаза, афтæ хъазын райдыдта (Хъайтыхъты А.). – Теде сначала нарочно ему поддавался, затем стал с ним играть так, как будто кошка играет с мышкой.
Придаточные предположительного сравнения в осетинском присоединяются союзом цыма «будто», «словно», «как будто», «точно», «как если бы», подчеркивающим в исследуемом языке ассоциативный характер сопоставления, который основывается на воображаемой связи ситуаций, а не на реальной:
Къæхты бынæй йæ улæфт сыхъуыст, цыма йæхиуыл худти раст (Нигер). – Из под ног глубоко вздохнул, будто смеялся над собой.
Придаточные сравнительные в осетинском языке могут занимать любое позиционное положение:
Цыма кæрæдзийæн сæ сусæг ныхæстæ кæнынц, уый хуызæн куы иу ранæй, куы иннæ ранæй хъуысы уæрццыты уасын (Цæгæраты М.) (препозиция). – Будто друг-другу говорят свои тайны, подобно тому, то с одного места, то с другого места слышатся голоса перепелок.
Æгас горæт сæм зындис, цыма армытъæпæны уыд, уыйау (Мамсыраты Д.) (интерпозиция). – Весь город им был виден так, как будто он был на ладони.
Цæлыккæн йе ׳мпъызтытæ кæрц, цыма æнæхъæн мæй æлдыгъы фæлæууыдис, уыйау ныллæхъир (Боциты Б.) (интерпозиция). – Латанная шуба Цалыкка промокла подобно тому, как будто целый месяц пробыла в дубителе.