Описание концептуальной системы языка обладает набором сложностей, так как культура любого народа совмещает в своем составе более мелкие системы, соответствующие субкультурам различной сложности (1). Концепт представляет собой «сгусток культуры», имеющий сложную структуру, выраженную разными признаками, которые реализуются различными языковыми способами и средствами. Материалом для анализа концепта «Любовь» послужил паремиологический фонд английской лексики – пословицы и поговорки – отражающие понятие «любовь» во всех ее проявлениях.
Выборка позволила получить следующие контексты упоминания концепта «любовь» в английских пословицах и поговорках:
1) Немотивированностьвыбораииндивидуализацияобъекта – «Beautyliesinlover’seyes» (Красота в глазах влюбленного), «Loveiscruel, itliesinlover’seyes» (Любовь жестока, она в глазах любящего).
2) Всемогущаясилалюбви – «Lovemakestheworldgoround» (Любовьзаставаляетмиркрутиться), «Lovemaycreepwhereitmaynotgo» (Любовь проползет там, где нельзя пройти).
3) Идеализация и обожествление объекта любви – «Loveisblind» (Любовь слепа), «Loveisnotfair – onemayfallforabugbear» (Любовь несправедлива – каждый может влюбиться в пугало).
4) Несовместимость любви с финансовыми трудностями – «Whenpovertycomesinatthedoor, lovefliesoutofthewindow»(Когда бедность подходит к двери, любовь улетает в окно), «Lovelastsaslongasmoneyendures»(Любовь длится так долго, пока есть деньги).
5) Динамичный характер любви – «Lovers’ quarrelsaresoonmended» (Любовные ссоры быстро проходят), «Reallovecan’tbesmooth»(Настоящая любовь не может быть спокойной).
Таким образом, анализ паремиологического фонда английской культуры доказывает, что концепт «Любовь» обладает сложной концептуальной структурой.