В нашей работе исследование было посвящено языковой актуализации концепта «ложь» в межкультурном аспекте, а также его сопоставлению в русской и английской лингвокультурах.
Концепт «ложь» представляет собой сложный феномен, аккумулирующий соответствующие образы и понятия, связанные с самосознанием человека. Существуют разные трактовки понятия «ложь». В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой даются следующие определения: намеренное искажение истины, неправда, обман. В словарях Т.Ф. Ефремовой, Д.Н. Ушаковой, В.И. Даля новых определений данному понятию не было обнаружено.
Также нами были рассмотрены синонимичныеряды этих дефиниций, поскольку синонимия выступает одним из основных языковых средств, отражающих результаты процессов концептуализации [1]. В словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова мы находим такие близкие по значению слова как: неточность, неправда, брехня, вранье, вздор, заблуждение, обман.
В английском языке концепт «ложь» обозначается словом «lie», то есть, согласно словарю ABBYY Lingvo, ложь – это неправда, обман. ВсловареMacmillan,былопредставленоследующеетолкованиеконцепта « a statementmadebysbknowingthatitisnottrue». Данное определение мы перевели как: «высказывание, сделанное кем-либо, кто знает что это неправда». В словаре Oxford концепт «lie» -«an intentionally false statement». Данное определение мы перевели как: «заведомо ложное утверждение».
Таким образом, можно сделать вывод, что приведенные выше русские и английские дефиниции понятия «лжи»/«lie» имеют одинаковое значение «неправда», «обман», «заблуждение». Что касается нашего понимания понятия концепта «ложь», то мы считаем что «ложь» - это осознанное искажение правды в каких-либо целях.