Культура, со всей ее многомерностью, всецело и последовательно пронизана только ценностями. Они входят в состав любой человеческой деятельности в окружающей его действительности. Ценность является смысловым ориентиром для человека, и эта уникальная способность ценности определяет ее ключевую и тотальную роль для человека, общества и культуры в целом (1). Время выступает как ценностная категория действительности. Человек вкладывает в него глубокое содержание и реализовывает себя в нем. Любой культуре присуще свое, конкретное восприятие, а отсюда и наполненность времени. Целью нашего исследования было рассмотреть аксиологические особенности времени в разных культурах.
Так, западная цивилизация (Америка, Англия, Германия и др.) породила чрезвычайно-рациональное отношение и восприятие времени. Ценность его определяется, прежде всего, эффективностью и полезностью, что отображено в главном постулате современного европейского Запада – «Время - деньги». Паремиологический фонд английского языка иллюстрирует данную особенность следующими фразами: Time and tide wait for no man (Время никого не ждет), Slow but sure (Медленно, но верно), Never put off till tomorrow what you can do today (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) и т.д. В таком бережливом отношении ко времени прослеживается глубокое понимание его ценности.
Относительно восточных стран, таких как Китай, Корея, Япония, можно сказать, что время там связано с традиционализацией жизни. Оно размеренно, упорядоченно и каждый его миг спокойно течет. Do everything at its right time, and one day will seem like three (Делай все в свое время и один день будет казаться длиною в три), Time is like a river - it flows by and doesn’t return (Время как река – оно течет, но не возвращается) и т.д.
В русской культуре наблюдается пассивное отношение ко времени и отсутствие планирования, поэтому для русской традиции характерен подход, сформулированный следующей популярной русской пословицей: Гром не грянет – мужик не перекрестится.