В настоящей статье выполнен сравнительно-сопоставительный анализ отрывков текста из книги “Banking and institutional law in a nut shell”. Конкретная стратегия переводчика и технические приемы во многом зависят от соотношения исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) и характера решаемой переводческой задачи.
1) Some 470 banks closed between 1934-40, or not quite 70 a year, which still reflected residual weakness from the depression crisis (of these [3] 470 bank failures, 112 were uninsured.) |
Около [1] 470 банков закрылись в период [2] с 1934 по 1940, менее 70 в год, что отражало остаточную слабость депрессии [4] (из 470 обанкротившихся банков [5], 112 были не застрахованы). |
2) In subsequent years, between 1941-80, only 242 banks failed (only 24 not insured), or an average of merely six a year. |
В последующие годы – с 1941 по 1980 обанкротилось только 242 банка (из них [6] всего 24 были не застрахованы), что составило [7] в среднем 6 в год. |
3) In other words, comparing the 1920's to the years 1941-80, the incidence of bank failures was cut roughly one hundred-fold. |
Другими словами, сравнивая 1920 годы и период [8] 1941-80, можно заметить,[9] что процент банкротств сократился примерно в сто раз[10]. |
Из десяти трансформаций семь (2,4,5,6,7,9,10) являются лексическими – прием добавления, 1 (3) – опущение, и 2 трансформации (1,8) – подбор синонима.