Для того чтобы изучить языковые трансформации, наиболее часто применяемые при переводе научно-технического текста, был осуществлен анализ на примере статьи: «Золотой век природного газа» («The golden age of natural gas»). Язык оригинала – английский, языком перевода является русский. В процессе перевода использовались основные типы трансформации, такие как: перестановка, опущение, антонимичный перевод, аббревиатуры.
Перестановка, которая объясняется грамматическими особенностями английского языка: «…increased usefulness brought about black gold’s golden age…» − «…увеличение полезности привело к Золотому веку чёрного золота…».
Чтобы избавится от избыточной информации или повторений переводчик прибегает к приему опущения: « … the United States Energy Information Agency released an estimate that fracking has effectively increased the volume of recoverable gas in the world six times over…» − «…Информационное агентство энергетики США утверждает, что «гидроразрывы» эффективно увеличили объем извлекаемого газа в мире в шесть раз …».
Следующей трансформацией является антонимический перевод: «Even if NGVs fail to catch on…» − «Даже если средства транспортировки природного газа не завоёвывают популярность …».
Характерной чертой научно-технического текста является наличие аббревиатур. «…to function as a floating LNG liquefaction terminal…» «…функционирует как плавающий терминал для перевозки сжиженных природных газов…»; «…а linchpin to consumer adoption of NGV,…» «…опора к принятию потребителя средств транспортировки природного газа»