Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1 1
1

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, различные личности, различные склады мышления, различные литературы, различные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [1].

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать различные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира [2].

Таким образом, перевод является межкультурным процессом, поэтому особое внимание следует уделять лингвокультурологическим аспектам различных категорий языков для достижения при переводе эквивалентности, т.е. максимально возможной смысловой близости между переводом и оригиналом.Одной из таких проблем для переводческой деятельности является лингвокультурологический аспект категории времени. Анализируя отношение к категории времени в различных культурах и способы представления времени в разных языках, исследователи отмечают, что данная категория находит различное языковое выражение.

Цель нашей работы - анализ категории времени в английском и русском языках, а именно лингвокультурологический аспект этой категории. Для достижения поставленной цели мы провели сопоставительный анализ отрывков текста из романаЧарльза Дикенса«Приключения Оливера Твиста» и текста перевода, выполненного переводчикомА. В. Кривцовой.Рассмотрим лексические примеры перевода категории времени, используемые переводчиком А. В. Кривцовой, в романе Чарльза Дикенса «Приключения Оливера Твиста».

При сопоставлении оригинала с текстом переводчика нами были выявлены следующие указатели категории времени: aday, four-and-twentyhours, forthefirstsixmonths, foralongtime, foramomentи т.д. Вот, как переводчик А. В. Кривцова перевела их на русский язык: aday - ежедневную, four-and-twentyhours - за сутки, forthefirstsixmonths -в течение первого полугодия, foralongtime - долго, foramoment - на минуткуи т.д.

Проанализируем данные примеры, взяв за основу научные положения В.И.Хайруллина[3]. Английский язык проявляет тенденцию оперировать меньшими величинами измерения времени по сравнению с русским языком. Дело не в том, что в английском языке не существует способа описания такого временного отрезка, как сутки. Этот способ существует в русском языке как раз потому, что в русском языке и культуре наблюдается стремление использовать более крупные величины времени. В рамках этой общей тенденции находится и то, что при указании времени носитель английского языка за точку отсчета принимает уже прошедший, прожитый час, который по количеству меньше, тогда как для носителя русского языка точкой отсчета служит будущий, ожидаемый час, который по количеству больше, например: halfpastsix – половина седьмого. Данное общее положение верно при описании более продолжительных отрезков времени, например: forthefirstsixmonths -в течение первого полугодия.

Если в английском высказывании счет времени ведется годами, то в русском – более крупной величиной – век/ …почти полувековую (историю)…, хотя описывается один и тот же отрезок времени. Вообще русский язык стремится использовать более протяженные отрезки времени, объединять одни, менее протяженные, в другие, более протяженные, и оперировать ими как самостоятельными величинами для измерения времени. Это объясняет существование в русском языке и культуре таких понятий, как сутки (в которое включено две отдельных временных величины – день, ночь), пятидневка (включено пять дней), декада (включено десять дней).Для представителей английской культуры период времени в десять лет представляется настолько громадным, что они в своем языке стремятся избежать прямого его описания, точно так же, как и «прямолинейного» признака столетие: в английском языке для обозначения ста лет используется временной признак century, в котором эксплицируется количественность (cent), а признак времени не выражен явно, тогда как в русском языке эксплицируется и количественность (сто - ), и категория времени ( - летие). Русская культура в этом смысле - это культура больших величин. Поэтому в русском языке часто используются такие признаки, как столетие, век[3].

Представитель русской культуры свободнее оперирует более протяженными отрезками времени. Например, сутки для него - это малая величина, которую можно использовать для описания периода в несколько суток; а часть суток, скажем, 12-14 часов - это настолько мало, что путь, занимающий это время, кажется не дальним. Наоборот, для представителя английской культуры дорога в 14 часов (например, поездка поездом от Варшавы до Москвы) - настолько длительна, что невозможно представить, как человек способен ее перенести.

Если попытаться представить временные признаки на оси времени, то окажется, что большие признаки находятся в будущем по отношению к меньшим. Например, сутки находятся в будущем по отношению кдню, год находится в будущем по отношению к месяцу, век находится в будущем по отношению к году и т.д. Имеющиеся примеры позволяют отметить, что английский язык в своих высказываниях предпочитает использовать меньшие, частные, признаки, которые находятся в прошедшем (или настоящем) времени по отношению к большим временным признакам тождественных вариантов русского языка. Для наглядности и в подтверждение того, что данная тенденция свойственна не только функциональному стилю научной прозы, например: sixmonths - полгода. В английском варианте единицей счисления времени служит месяц, в русском - год как более крупная единица и, следовательно, во временном континууме находящаяся в будущем относительно единицы месяц.

В результате проведенного анализа, можно сделать вывод, что русский и английский языки по разному интерпретируют категорию времени, и переводчику необходимообращать внимание на временной аспект и проводить культурологическую адаптацию текста.