Здоровье человека и проблемы медицины занимают немаловажное место в современном мире. Большинство клинических и научных исследований в настоящее время проводятся за рубежом. Сегодня популярность текстов с медицинской направленностью растет с каждый днем. Появляются медицинские исследования и все больше публицистических текстов посвящено теме здоровья. Естественно результаты, полученные иностранными специалистами, должны быть донесены также и до русскоязычного читателя. В связи с этим возникает необходимость перевода таких текстов. Это же, в свою очередь, вызывает множество переводческих проблем. Одной из таких трудностей является перевод имен собственных. Прежде всего, это названия медицинских организаций. К ним можно отнести научно- исследовательские институты, научные проекты, названия исследований.
Имена собственные помогают преодолевать языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе появляются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Иногда наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
Названия организаций являются именами собственными, поэтому способы их перевода совпадают. В настоящее время не существует единой классификации перевода названий организаций. Однако можно выделить четыре основных способа передачи имени собственного с английского и других языков:
1) «Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» [2].Транслитерация предполагает передачу слов на языке оригинала, буквами того языка, на который осуществляется перевод. Сегодня данный способ передачи имени в чистом виде в русской языковой практике не применяется, так как может порождать мало похожие варианты при чтении на оригиналы. Примером транслитерации может выступать, например, название международной организации UNICEF- ЮНИСЕФ. В этом случае обеспечивается принцип благозвучности, нацеленный на более удобное произнесение.
2) «Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [2] Транскрипция предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка (практическая транскрипция) или систему специальных символов (фонетическая транскрипция). Переводчики, как правило, используют первый способ транскрипции. Практикуется также включение в перевод текста оригинального названия в скобках после его русского перевода - это позволяет избежать его неправильной интерпретации. Например, TUV Rheinland следует переводить данным способом как ТЮФ Рейнланд, не смотря на то, что TÜV (Technische Überwachungsvereine) означает «Организация по техническому надзору». В данном случае это будет наиболее удачным способом передачи, так как транскрипция сделает этот способ благозвучным и поможет легко восстановить исходную форму названия на языке оригинала.
3) «Калькирование– способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.» [3] Перевод имен собственных предполагает передачу смысла оригинального названия. Названия организаций обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально и переводчику следуют их использовать. Следующие примеры: the National Institutes of Health -«Национальные институты здравоохранения» и the Bill and Melinda Gates Foundation- «Фонд Била и Милинды Гейтс» предполагают калькирование, так как наличие имен нарицательных дает характеристику организации или указание на ее цели, тем самым делая понимание более ясным.
4) Смешанный способ используются в том случае, если в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, тогда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования. Так, Project Tycho следует перевести смешанным способом - проект «Тихо». В этом случае слово «проект» дает общую характеристику самого названия, а транскрипция «Тихо» отсылает к имени датского астронома XVI века Тихо Браге.
Как было подтверждено, способ транслитерации используется очень редко, в статьях не было обнаружено ни одного примера. Чаще же всего при переводе названий организаций используются транскрипция и калькирование. Однако, безусловно, каждое имя собственное должно рассматриваться отдельно и переводчик должен принимать переводческое решение с учетом всех компонентов формы и содержания названия.