На сегодняшний день в Германии проживает более 6 миллионов иностранных граждан. Более двух миллионов из них - турки. Выходцев из России около 200 тысяч человек. Все эти люди живут в немецком обществе, интегрируются в него, при этом сохраняя свои национальные особенности. Таким образом, эти люди формируют культурный феномен, который интересен для изучения с точки зрения литературы, межкультурной коммуникации и социологии. Изучение творчества писателей-мигрантов является актуальным, так как помогает раскрыть культурные и психологические аспекты вопроса интеграции. В рамках социологии и культурологии проблема культурной идентичности мигрантов исследуется как зарубежными, так и отечественными учеными. Коснемся этого вопроса и с литературной точки зрения, так как литература - это неотъемлемая часть культуры.
В данной статье предпринята попытка рассмотреть особенности интеграции русских и турок в немецкое общество на примере творчества авторов-мигрантов из Турции и России.
В исследовании творчества писателеймигрантов в Германии в первую очередь следует обратить внимание на проблему культурной идентичности. Понятие «идентичность» сегодня широко используется в этнологии, психологии, культурной и социальной антропологии. В самом общем понимании оно означает осознание человеком своей принадлежности к какой-либо группе, позволяющее ему определить свое место в социокультурном пространстве и свободно ориентироваться в окружающем мире [3].
В исследованиях отмечается, что интеграция в немецкую культуру является центральной темой в творчестве турецких мигрантов. Необходимость существовать на границе двух разных культур вызывает противоречивые чувства у представителей турецкой диаспоры [5; 18].
В рассказах А. Текинай и Б. Деничери прослеживается тема поиска культурной идентичности. В исследовании Костиной И.Н. отмечается, что сложность и болезненность вхождения турецкой диаспоры в немецкое общество сопряжена с идеей интеграции - цивилизационной, духовной, культурной [5; 21]. Особенно остро эта проблема стоит у второго поколения мигрантов, т.е. детей осевших в Германии турок. Это связано с тем, что разница между культурными нормами и ценностями Турции и Германии очень велика, и подрастающему поколению приходится осмысливать и сопоставлять их.
Интеграция в немецкое общество для названных авторов означает отказ от сформированных уже культурных ценностей, взглядов, от собственного «я». Это можно увидеть в рассказе Алев Текинай «Али Штерн». Герой рассказа желает интегрироваться в немецкое общество, и готов ради этого отказаться от родного языка: «Здесь их страна, и мы должны говорить на их языке» [12]. Даже когда его учительница задает вопросы на турецком, Али отвечает по-немецки. Но самое главное - герой рассказа готов отказаться даже от собственного имени. Еще проходя обучение на курсах, он заменяет свою настоящую фамилию Йылдыз на немецкий эквивалент - Штерн. Али Штерн гордится своим новым именем и радуется, когда его так называют. Замена имени несет в себе глубокий смысл: она символизирует то, что Али отказался от своего прошлого, турецкого «я», решил стать другим человеком. Анализируя этот поступок, можно сделать вывод: Али убежден в том, что прежде чем стать немцем, необходимо отказаться от турецкой сущности. Пытаясь адаптироваться в чужом обществе, герой теряет свою культурную идентичность.
Подобное происходит и с героиней рассказа Бирола Дэничери «Потеряное лицо». Пятнадцатилетняя Санние так же изменяет свое имя, она становится Сание. Вместе с тем, полностью от своего прошлого «я» девушка не отказывается: она выходит из дома в платке и снимает его только в автобусе. Таким образом, личность героини раздваивается. Автор говорит, что это теперь две разных девушки, каждая из которых ищет свое потерянное лицо.
Санние - яркий пример культурного маргинала. Термин «маргинал» впервые ввел американский социолог Р.Э. Парк. У него понятие маргинальности означало положение индивидов, находящихся на границе двух различных, конфликтующих между собой культур [8; 21] . Таким образом, маргинальность - есть пограничность положения человека между какими-либо социальными либо культурными группами.
Основную мысль рассказа автор вкладывает в сон, который снится девушке каждую ночь: множество окровавленных рук разрывают на куски ее лицо. В конце рассказа лицо героини полностью «оторвано» - на нем не остается больше ни кусочка кожи. Образ лица в данном случае является символом культурной идентичности и демонстрирует осознание принадлежности к одной из культур (немецкой или турецкой). Сама Санние понимает, что теряет свое «лицо» - саму себя в процессе адаптации. Ей, так же как и Али Штерну приходится говорить на чужом языке. Героиня часто спрашивает себя, можно ли ее принять за иностранку. Она добивается признания своих сверстников, и поэтому счастлива, так же, как и Али Штерн. Но вместе с тем, ни один из них не может быть до конца счастлив. Каждый из них осознает свою маргинальность, т.е. пограничность своего положения, и чувствует себя чужим в окружающем мире.
Многие исследователи отмечают, что возраст является важным объективным фактором формирования культурной идентичности в чужой стране. Чем моложе человек - тем проще ему адаптироваться в условиях чужой культуры [7; 162]. Подтверждение этому находим в рассказе А. Текинай «Небо, полное воздушных шариков». Главная героиня рассказа, Сибил не считает себя полным аутсайдером в немецком обществе: ей нравится учиться, у нее есть немецкие подруги. В немецкой школе сформировалась ее немецкая культурная идентичность. Сложность ситуации главной героини в том, что ее родители, воспитанные, в отличие от дочери, в турецкой культуре, не могут принять норм и ценностей Германии.
Одним из важных факторов формирования новой культурной идентичности является семья, ее культура: с одной стороны, это связано с тем, насколько члены семьи готовы принять новую культуру, а с другой - насколько культура семьи, сформировавшаяся на родине, близка к культуре принимающего общества [7; 162].
Вполне логично, что родители Сибил стремятся сохранить существующие особенности и отличия своей культуры. Возникает конфликт культур в семье, осложненный конфликтом поколений. Родители не позволяют Сибил продолжать обучение в гимназии: девушке не нужно быть образованной, ей нужно быть хорошо подготовленной к семейной жизни. Героине чужды эти ценности, она жаждет большей свободы. Ее нравится танцевать и петь эстрадные песни, но мать приходит в ярость, когда застает ее за этим занятием: «Мы пригрели на груди змею!», «Ты поешь и пляшешь, как немецкие девки в телевизоре!» [12, перевод наш]. Мать по своему права: ее ранит и угнетает поведение дочери, не соответствующее принятым в их культуре нормам.
В то же время, сибил - носитель другой культуры, и это укрепляет возникший конфликт, мешает героине найти себя и свое место в мире.
По мнению Э. Стоунквиста, человек, оказавшийся носителем и той и иной культуры, и переживающий конфликт в своем сознании, стремится занять определенную позицию в конфликтной ситуации [8; 162]. Герои рассмотренных произведений подтверждают данную мысль.
Исходя из этих рассказов, можно предположить, что для турка адаптация в немецком обществе означает отказ от самого себя. Для того, чтобы образовалась новая личность, осознающая себя представителем немецкой культуры, необходимо отказаться от той личности, которая уже сформировалась в культурной традиции родной страны. Иными словами, необходима культурная ассимиляция. это вызывает диссонанс в умах героев. Они не могут уничтожить в себе прежнее «я», и вынуждены «раздваиваться», как, например, Санние.
Ж.Б. Онзимба Ленюнго, опираясь на исследования Р. Парка, указывает как раз на подобные явления, свойственные маргинальной личности - чувство моральной дихотомии, раздвоения и конфликта, когда старые привычки отброшены, а новые еще не сформированы. [8; 161].
Таким образом, в творчестве рассмотренных авторов находят отражение проблемы адаптации в чужой культуре, а так же душевный дискомфорт, испытываемый человеком в пограничной ситуации.
С героями Владимира В. каминера подобного не происходит. В его рассказах не описываются страдания, подобные тем, что испытывают герои А. Текинай и Б. Деничери. Рассказы В. каминера в основе своей являются документальными. Автор зачастую описывает реально существующих людей, даже называет их имена. Все эти люди различных национальностей и вероисповеданий. повествование ведется от первого лица. Герой-рассказчик - русский, живущий вместе со своей семьей в Берлине. Он с юмором и любовью описывает своих друзей и соседей. Для героя рассказов Германия - страна, приютившая мигрантов, давшая работу и даже богатство, как, например, в случае с эриком, владельцем игрового зала, который приехал в Берлин из Баку и «собрал свой первый игровой автомат из мусора» [13, перевод наш]. жители Шенхаузер Аллеи просто живут и радуются жизни, переживают какие-либо события, но не разрываются между разными культурами, хотя и являются их представителями. Можно предположить, что у героев рассказов В. каминнера адаптация в немецком обществе происходит менее болезненно, нежели у Али, сибил и санние. Вероятно, это является отголоском отношения самих авторов к проблеме усвоения чужой культуры.
С чем же может быть связано такое различие в отношении авторов и их героев к Германии и ее культуре? Отчего герои В. Каминнера, на первый взгляд, проще адаптируются к новым условиям?
Первой причиной могут являться различия культур названных авторов. Турецкая культура, представителями которой являются А. Текинай, Б. Деничери и их герои, намного сильней отличается от немецкой, нежели русская. Многие известные ученые, в их числе Н.Я. Данилевский [4], О. Шпенглер [10], и другие разделяют русскую и европейскую культуры. Тем не менее, русская культура ближе к европейской, нежели с турецкая. Турецкие мигранты балансируют на грани двух противоречащих друг другу культур, в то время как для русского человека данная грань более размыта, и противоречий возникает гораздо меньше.
Интерес представляет точка зрения Б. Гройса, немецкого исследователя русского происхождения, о том, что у русского человека практически не сформирована культурная идентичность. «Прошлое сегодняшнего, постсоветского русского антинационально. Его культурная идентичность - неидентичность» [1]. Анализируя историю России, особенно советского периода, он приходит к выводу, что в русском человеке не сформирована национальная и культурная идентичность. В этом можно найти еще одну причину того, что В. Каминнеру и его героям, таким же выходцам с постсоветского пространства, как и он сам, оказалось проще адаптироваться в современной Германии, чем представителям турецкой диаспоры. В некотором роде, эту точку зрения подтверждает и сам В. Каминер. В одном из интервью он говорит, что он - «самый обыкновенный представитель своего времени» - вырос в советской культурной традиции, и носит ее в себе. А живет в «сегодняшнем быстро изменяющемся мире вне традиций» [6].
Не стоит забывать и о субъективных факторах формирования новой культурной идентичности. Каждый человек индивидуален, поэтому у каждого по разному происходит вхождение в другую культуру. Это и находит отражение в литературном творчестве. Каждый из рассмотренных авторов описывает действительность так, как он ее воспринимает.
И тем не менее герои В. Каминера являются культурными маргиналами. В своих интервью писатель говорит о том, что «живет не в Германии, а в Берлине», Берлин, по его словам, - «город, разделенный на миллион частей. В каждом районе - свои традиции, своя, определенная публика» [13]. То есть, и сам автор, и герои его рассказов находятся в схожей ситуации - прибывают на «окраине», на грани даже не двух, а многих культур. Важно, что маргинальны даже не столько сами герои, маргинальна среда, в которой они живут: Берлин, как и любая другая столица, впитал в себя многие культурные традиции, что не может не сказываться на его жителях.
При рассмотрении творчества писателеймигрантов разного происхождения, можно сделать вывод, что многие факторы формирования новой культурной идентичности в сознании мигранта, как объективные (возраст, семья, среда и др.), так и субъективные, находят отражение в их творчестве.
Список литературы
- Векслер Ю., Шуман Е., Владимир Каминер - русский немецкий писатель (http:// www.dw-world.de/dw/article/0,,351259,00. html)
- Гройс Б. В ожидании русской культурной идентичности // «Критическая Масса» 2003, №1 (http://magazines.russ.ru/km/2003/1/ grois.html)
- Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П.Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. Спб. 1995.
- Костина И.Н. Феномен маргинальной личности в культуре турецкой диаспоры Германии (на материале литературного творчества). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологи. забГШУ им. Н.Г. Чернышевсеого, Чита 2007. 22 с.
- Кучерская М. Трагедия со страусами (интервью с В. каминером) «Российская газета» - федеральный выпуск №3599 от 8 октября 2004 г.
- Левина-Крамер Е. А. факторы формирования культурной идентичности личности в «чужой» культуре / Е. А. Левина-Крамер // Известия Уральского государственного университета. - 2009. - № 3(69). - с. 157-164.
- Онзимба Ленюнго ж.Б. проблема маргинальной личности в американской социологии // Вестник РУДН, Серия социология, 2003, №1 (4). с. 160-165.
- Романов И.А. Русская литература новейшего времени. поэтика транзита: учебное пособие /И.А. Романов; Забайкал. Гос. Гум.-пед. Ун-т - Чита, 2009. - 120 с.
- Шпенглер О. Закат Европы / Авт. вступит, статьи А.п. Дубнов, авт. комментариев Ю.п. Бубенков и А.п. Дубнов. - Новосибирск: ВО "Наука". сибирская издательская фирма, 1993. - 592 с.
- Fishman B. interview of Wladimir Kaminer for «Words Without Borders» September 3, 2003 (http://wordswithoutborders.org/article/an-interview-with-wladimirkaminer/).
- In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzalunngen, Gedichte von Auslandern. Heraus gegeben von I. Ackermann. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. - 1983.
- Kaminer W, Schonhauser Allee. Goldman Verlag. 2001.