В медицинском институте Орловского государственного университета складывается целостная система по обучению иностранных студентов на двуязычной основе. Желая сократить полное время получения высшего образования, студенты из Индии выбирают обучение с частичным использованием английского языка в качестве языка-посредника. Это является привлекательным фактором при выборе высшего учебного заведения. Переходный период к обучению на русском языке составляет два года, образовательные программы на английском языке позволяют сосредоточиться на содержании дисциплин и снижают уровень стресса, связанного с языковым барьером[3, 4].На занятия по дисциплинам учебного плана специальности «Лечебное дело» иностранные студенты 1 курса приходят в конце октября; почти два месяца, со второго сентября они «погружены» в русский язык. Чтобы выполнить учебный план, лабораторно-практические занятия по химии были шестичасовымии проводились один раз в неделю, лекции начинаются неделей раньше, чтобы немного опережать занятия.
Адаптации студента-иностранца к новой социокультурной среде способствуют две группы факторов, зависящие как от студента, так и от преподавателя. Со стороны студента важны: достаточный уровень базовой подготовки, уровень знания английского на младших курсах и русского языка на старших курсах; индивидуальная способность к обучению, особенности национального менталитета. Преподаватель, в свою очередь, должен быть компетентен в предмете, владеть языком общения (в нашем случае английским) и обладать определенными личными качествами. Казалось бы, при поступлении студентов с базовым английским языком, при соответствующей готовности ВУЗа – материально-технической базе и педагогическом персонале, владеющем иностранным языком, – обучение их будет иметь небольшие отличия от обучения русскоговорящих студентов. Но качество общеобразовательной подготовки приезжающих в Российскую Федерацию учащихся, как правило, не очень высоко, а во многих случаях катастрофично [1]. Некоторые студенты не изучают отдельные предметы в своих странах или изучают на уровне общих представлений о предмете. Различная подготовка иностранцев по предметам естественнонаучного цикла (физике, математике, химии, биологии) столь важным на первом курсе относится, также и к английскому языку. Это выясняется на первых лекциях и лабораторно-практических занятиях. Ликвидацию пробелов в знаниях по химии приходится решать на занятиях одновременно с изучением нового материала, и в этом важная роль отводится преподавателям и созданному ими методическому обеспечению учебного процесса. На занятиях преподаватели применяют индивидуальный подход к студентам в зависимости от уровня подготовки по химии и английскому языку, используя при необходимости простую лексику и несложные грамматические структуры.
Проблемой является также существенное сокращение числа учебных часов, выделенных на изучение курса химии с введением государственных образовательных стандартов третьего поколения. Считаем, что в методическом обеспечении учебного процесса важным является использование терминологических словарей [4]. Словари, как базы данных, являются составляющей частью справочных информационных технологий [2, с.9]. Был проведен анализ словарей и справочников относительно их применимости к учебному процессу по химии на английском языке как с точки зрения размещения и системы поиска словарных статей, так и с точки зрения подбора толкования химических и физических понятий. Разработан и составлен терминологический словарь (глоссарий, glossary) по основным разделам программы дисциплины Химия специальности «Лечебное дело».
Первый этап включал составление (подготовку) алфавитного словаря-справочника к основным разделам программы, разработку структуры. В интересах необходимой полноты такой словарь должен быть одновременно и словарем терминологической фразеологии. Отмечаем важность совместной деятельности специалистов-химиков и переводчиков.
Второй этап – оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной ранее структурой.
Старались придерживаться следующих общих требований:
· отбор лексических средств для учебного терминологического словаря необходимо осуществлять в соответствии с учебной программой, межпредметными связями, с учетом принципов минимизации и в контексте будущей профессиональной деятельности;
· обеспечение несколько различных «точек доступа» к словарному составу языка, позволяющих переходить как от слова к понятию, так и от понятия к слову;
· включение методических указаний, содержащих рекомендации по использованию словаря в качестве средства обучения и навигационную информацию, помогающую пользователям легче ориентироваться в словаре и быстрее находить в нем необходимую информацию.
Терминологический словарь состоит из двух частей: английский словарь (табл. 1) и русский словарь (табл. 2) с дополнительными колонками термина на языке-партнере. В связи с тем, что целью глоссария является формирование стандартной терминологии для обеспечения коммуникаций, в том числе и при переводе, старались уменьшить определенные расхождения в трактовке некоторых общепринятых терминов.Мы провели отбор наиболее значимых слов, словосочетаний, используемых сразу в нескольких дисциплинах. Например, в химии и физике используются понятия: «вещество», «энергия», «моль»; разночтения в определениях должны быть сведены к минимуму; это относится и к системе обозначений, и к единицам измерения, приближая их кобщепринятым в российскойучебной литературе. Это становится основой для правильного понимания материалов лекций, домашних заданий, проверочных работ.
Таблица 1.
Фрагмент английского словаря
Term |
Definition |
Russianequivalent |
adsorption |
a spontaneous change in the concentration of a dissolved substance (a solute) at the phase boundary. Symbol, units of measurement: Г; mole/m2, mole/g. Examples: activated carbon, silica gel SiO2 ∙ xH2O, starch, cellulose. |
адсорбция
|
activated carbon
|
a porous substance of animal or plant (phytogenous) origin, specially processed and having increased surface activity due to this, which is able to adsorb gases, alkaloids, toxins etc. |
активированный уголь |
surface-active agents / surface-active substances (SAS) or surfactants(shortforsurface-active agent) |
substances which addition to the solvent decreases the surface tension. Examples of SAS: alcohols, organic carboxylic acids and sulfonic acids, detergents, amines |
поверхностно-активные вещества (ПАВ) |
Предлагаемая форма с применением колонки с русским эквивалентом определяемого слова позволит, при необходимости, найти данный термин в русско-английской части словаря. Это позволит, при необходимости, пользоваться словарем после перехода на обучение на русском языке на старших курсах.
Таблица 2.
Фрагмент русского словаря
Термин |
Определение |
Английский эквивалент |
адсорбция
|
самопроизвольное изменение концентрации растворенного вещества на границе раздела фаз. Обозначение (символ), единицы изменения: Г; моль/м2, моль/г. Примеры: активированный уголь, силикагель SiO2 ∙ xH2O, крахмал, целлюлоза. |
adsorption |
активированный уголь
|
пористое вещество животного или растительного происхождения, специально обработанное и обладающее в связи с этим большой поверхностной активностью, способное адсорбировать газы, алкалоиды, токсины и др. |
activated carbon |
поверхностно-активные вещества(ПАВ) |
вещества, добавление которых к растворителю уменьшает поверхностное натяжение.Примеры: спирты, органические карбоновые и сульфокислоты, детергенты, амины |
surface-active agents/ surface-active substances (SAS) or surfactants (short forsurface-active agent) |
В настоящее время словарь находится на этапе экспериментальной проверки соответствия полученного продукта поставленным целям.