Сегодня в период динамичных и тесных глобальных связей и контактов громадную роль в обогащении личного и общественного опыта играет диалог с иными культурами, этносами, странами. Диалог культур сегодня стал реальностью. К тому же современное казахстанское общество представляет собой поликультурный социум, впрочем, как и многие другие современные государства, в силу чего учет культурологического фактора, фактора поликультурности – непременное условие современного языкового образования в нашей стране.
Однако прежде чем начать разговор о диалоге культур в языковом обучении определимся с содержанием данного понятия.
Диалог – это беседа, обмен мнениями, «разговор между двумя лицами, обмен репликами» [4]. Диалог немыслим без сознательного желания понять друг друга, без взаимного обогащения. В определении же понятия диалог культур, экстраполируя его на лингводидактическую сферу, мы солидаризируемся с трактовкой авторов «Нового словаря методических терминов и понятий» [1], рассматривающих диалог культуры «как один из методических принципов обучения, согласно которому занятия по языку не ограничиваются сопоставлением фактов и реалий из области культуры родного и изучаемого языка, но предусматривают приобретение учащимися навыков и умений, которые могут стать частью «философии их жизни». В результате такого подхода к диалогу культуры учащиеся: 1) способны видеть не только различия, но и сходства в разных культурах; 2) воспринимают различия в культурах как норму существования культур в современном мире; 3) формируется активная жизненная позиция учащихся, направленная против культурного неравенства, культурной дискриминации». То есть соблюдение в языковом образовании принципа соизучения языка и культуры способствует более глубокому проникновению в мир изучаемого языка. Диалог культур, таким образом, представляет собой диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения другого (неродного, иностранного) языка, которое обеспечивает адекватное «восприятие различия в культурах», взаимопонимание и духовное взаимообогащение вступающих в диалог представителей разных лингвокультур. Здесь важно отметить также и то, что в основу диалога культур как дидактического принципа, помимо всего прочего, положены идеи М.М. Бахтина «о культуре как диалоге» и положения «философской логики культуры» В.С. Библера, а также то, что диалог в рамках диалога культур выступает и как средство, и как цель, содержание обучения.
В нашем случае преподавания русского языка как неродного студентам первых курсов казахских отделений неязыковых и гуманитарных факультетов педагогического вуза учащийся объективно вступает в диалог: а) с русской культурой, представляющей исходный источник – изучаемый неродной (русский) язык и б) с родной (казахской) культурой, представляющей территорию функционирования русского языка как его казахстанского варианта. В обоих случаях национальная картина мира русского и казахского народов служит общим фоном диалога культур.
Методические особенности занятий, проводимых нами в «стихии» диалога культур, основываются на следующих общих положениях: а) различия в языковых средствах мотивированны в случае противопоставления двух картин мира; б) владение лингвокультурологическим знанием – обязательное условие успешного диалога культур; в) в диалоге культур важно актуализировать лингвокультурологически ценные единицы; г) критерием отбора учебной текстотеки, наряду со многими другими, должна быть лингвокультурологическая актуальность текстов; д) практиковать ассоциативные беседы на материале учебных текстов, в основе которых параллели между русской и казахской культурами; е) практиковать составление монологов, использование коммуникативных заданий актуальной лингвокультурологической направленности; ж) активно использовать в диалоге культур фразеологический и паремиологический фонды двух контактирующих лингвокультур на сопоставительной основе.
Поскольку текстоцентрический подход к обучению русскому языку как неродному в вузе является приоритетным, то, безусловно, важно в контексте диалога культур при отборе учебных текстов учесть, в том числе и критерий их лингвокультурологической актуальности. И соответственно внутри текста отбирать для лингвокультурологического комментария лингвокультурологически ценные единицы. К примеру, после чтения текста «Российское черноземье», проведения беседы по его содержанию и структуре (тема, микротемы, основная мысль, ключевые слова, предложения и т.д.), словарной работы студенты химико-биологического факультета знакомятся с лингвокультурологическим смыслом лингвокультуремы земля на основе сопоставления с лингвокультурологическим смыслом ее казахского языкового эквивалента жер. Так, студенты узнают о том, что лингвокультурологический смысл слова земля весьма важен для сознания русского человека, как, впрочем, и его казахского языкового эквивалента жер для менталитета казахов. И это неудивительно, на наш взгляд, поскольку сопоставляемые языковые единицы относятся к лингвокультуремам, универсальная часть в лингвокультурологическом смысле которых весьма значительна и даже преобладает. То есть в данном случае превалирует действие лингвокультурологической транспозиции, однако пара земля – жер представляет здесь лингвокультурологически ценные лингвокультуремы, в связи с чем важен факт усвоения обучающимися культурологического содержания русской лингвокультуремы-константы земля (в сопоставлении с казахским языковым эквивалентом жер). Преобладание универсального в лингвокультурологическом смысле, на наш взгляд, обусловливает и многосложность последнего, которая проистекает в свою очередь из собственно языкового (лексического) значения лексемы земля, которое она имеет в современном русском языке: 1. Третья от Солнца, обитаемая нами планета. 2. Суша, земная твердь (в отличие от водного или воздушного пространства). 3. Верхний, поверхностный слой коры нашей планеты, а также ее более глубокие слои; почва, грунт. 4. Рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав коры нашей планеты. 5. Территория, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании; обрабатываемая, используемая в сельскохозяйственных целях почва. 6. Высок. Страна, государство. 7. Устар. Поле, фон (ткани, обоев), по которому сделан рисунок [6]. Семь лексических значений вбирает в себя многозначность русской лексемы земля! Шесть лексических значений имеет лексема жер в современном казахском языке: 1. Планета. 2. Суша. 3. Почва. 4. Земельная площадь. 5. Страна [5].
Земля в русской языковой картине мира – источник жизни, матерь всего живого, в том числе и человека, поэтому ей придается сакральное значение, земля – святое место и поэтому ее нельзя осквернять. Здесь можно зачитать краткие, но емкие по содержанию отрывки из прецедентных текстов русских авторов, ярко и выразительно транслирующих символику лингвокультуремы земля (Л.Толстой, М.Шолохов, В.Распутин, Ю.Яковлев и др.).
В казахской языковой картине мира лингвокультурема жер также обладает богатым лингвокультурологическим смыслом, во многом универсальным: жер (земля) – источник жизни, духовности; земля – кормилица, защитница; земля рождает, и она же забирает в себя обратно. В казахской языковой картине мира, как и в русской, есть глубоко символичное понятие жер-ана (мать-земля, земля-матушка). Здесь можно зачитать на русском языке отрывок из повести «Материнское поле» («Жер-ана») Ч. Айтматова. Жер-ана рождает, кормит, растит, оберегает и забирает к себе человека в конце его жизненного пути. Одновременно жер-ана – это и символ женственности, красоты, тепла, доброты. Жер-ана – это душа, это оберег, это любовь, это чистота. В православии образ матери-земли сближается, даже отождествляется с образом Богородицы, поэтому с землей следует обращаться с особым почтением и осторожностью. Земля (жер) уподобляется женщине, наверное, потому, что земля – это воплощение воспроизводящей силы природы.
Далее активизируются студенты вопросами со стороны преподавателя на то, чтобы они вспомнили казахское понятие жеруйык, имеющее в русской лингвокультуре свой аналог – земля обетованная. Здесь актуализируется информация о том, что жеруйык – это сказочное и философское понятие земли обетованной в казахской языковой картине мира, которую безуспешно искали многие кочевники, в частности легендарный поэт и философ Асан кайгы. Как гласит легенда, по мнению Асана кайгы, на земле есть рай под названием «Жеруйык», который может найти человечество. Жеруйык – это земля, где нет врагов, нет джута (массовый падеж скота в связи с неурожаем, бескормицей, наступление голода), где сочна трава и обильна вода; там все люди равны, и все живут счастливо, нет раздоров в стране, нет споров между родами. Асан Кайгы отправляется на поиски этой земли, давая на своем пути полезные советы народу, изучает горы, реки, плодородные земли. Достигнув Улытау (территория в Центральном Казахстане), не найдя ее, уходит из жизни в горькой печали.
В обеих сопоставляемых лингвокультурах земля (жер) – это еще и символ родины, родного края. И здесь можно перейти к рассмотрению паремий, фразеологизмов, одними из компонентов в составе которых являются лингвокультуремы земля – жер: а) русские пословицы – на чужбине родная землица во сне снится; с родной земли умри – не сходи; своя земля и в горсти мила; господь повелел от земли кормиться; добра мать до своих детей, а земля – до всех людей; держись за землю – трава обманет; корми, как земля кормит, учи, как земля учит, люби, как земля любит; земля не уродит – никто не наградит; с огнем, с водой, с ветром не дружись, а с землею дружись; земелька черная, а белый хлеб родит [2] и др.; б) казахские пословицы – зимой пасти скот, летом землю полоть; дождь с небес проливается – счастье на землю спускается, хороший человек рождается – счастье народу является; если благодатная земля, у коровы будет много молока; землю снег питает, а земля урожай рождает; земля деревьями богата, скотом богат народ; нет земли лучше родины своей; лучше, чем на родине нет людей; хороша всякая земля, а лучше всех земля своя; чем ястреб с земли чужой, лучше ворон – зато свой; чем быть султаном в стране чужой, лучше подметкой на земле родной; хороший джигит землю объедет, и потом все равно на родину приедет; землю украшают нивы, человека – знания; земля – основа счастья, знания – счастья поводья [3] и др.
Ассоциативные беседы также проводятся на материале учебных текстов. К примеру, после работы над текстом «Праздники в нашей жизни» можно провести такую ассоциативную беседу на основе следующей тематической цепочки: сватовство – свадебный наряд – церемония бракосочетания – свадьба, свадебные ритуалы, обряды, традиции. В этом случае можно дать опережающее домашнее задание сильным студентам подготовить информацию соответственно о русском свадебном обряде, русских традициях сватовства и о казахском свадебном обряде, казахских традициях сватовства, сопроводить беседу заранее подготовленной компьютерной презентацией и т.д.
Работа над составлением монологов, выполнением различных коммуникативных заданий в контексте диалога культуры также проводится на основе учебных текстов, после соответствующего текстового анализа. Это могут быть такие темы, как: «Символика животных: а) в русской лингвокультуре; б) в казахской лингвокультуре (на материале отдельных лингвокультурем)»; «Символика растений: а) в русской лингвокультуре; б) в казахской лингвокультуре (на материале отдельных лингвокультурем)» и т.д.
Таким образом, как показывает практика преподавания, реализация принципа диалога культур в рамках преподавания русского языка как неродного в казахстанском вузе будущим учителям-предметникам способствует формированию у обучающихся таких качеств, как: толерантность; готовность к общению и сотрудничеству с людьми другой культуры; «умение видеть сходство и различие между общающимися культурами и готовность к межкультурному диалогу, предполагающему распознавание смысловых ориентиров другой лингвокультуры».