Работа посвящена причинам активизации заимствования лексики из других языков на рубеже ХХ – ХХI вв. Выбор исследования связан прежде всего с тем, что за отмеченный период англицизмы бурным потоком хлынули в широкий вектор нашей жизнедеятельности, в том числе и в современные СМИ.
Особые акценты в работе делаются на том, в связи с чем заимствуются иноязычные слова: это дань моде или в них есть крайняя необходимость, на их использование сегодня особая мода и т.д.
Останавливаясь на причинах включения иноязычных слов в речевой оборот, мы классифицируем их на:
– слова, которые обозначают заимствования предметов и явлений;
– слова, обозначающие различные слова, связанные с широкой компьютеризацией;
– заимствования, имеющие абсолютные синонимы в русском языке и т.д.
Соответственно этому дифференцируются на объективные и субъективные.
К первому типу относятся заимствования первых двух групп.
Субъективные же, как правило, не объясняются необходимостью и включаются в речь, как представляется говорящему, для «красивости речи».
Так, в русском языке широкое распространение для оценки социально-активной женщины с давних времен получила словообразование деловая женщина, которое в отмеченный период почти полностью вытеснилось английским словом.
В подтверждение этого тезиса нами приводится целый ряд иллюстраций с этим словом: «Считать я умею хорошо и математику люблю, – объясняет бизнесвумен свои успехи». «Еще недавно у Алексея был прочный союз с телеведущей и режиссером Валентиной Пимановой, а Ольга Погодина была замужем за бизнесменом». «Ищу себя с 1996 года вне сцены, пытаюсь найти в каком-то бизнесе, – рассказывала певица». «С остальными бизнес-проектами получилось не так гладко». «На этом бизнес – эксперименты Примадонны не закончились» и др.
Это лишь небольшой фрагмент нашего исследования, посвященного различным сторонам заимствования иноязычной лексики в постсоветский период.