Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1 1
1
2099 KB

Работа посвящена причинам активизации заимствования лексики из других языков на рубеже ХХ – ХХI вв. Выбор исследования связан прежде всего с тем, что за отмеченный период англицизмы бурным потоком хлынули в широкий вектор нашей жизнедеятельности, в том числе и в современные СМИ.

Особые акценты в работе делаются на том, в связи с чем заимствуются иноязычные слова: это дань моде или в них есть крайняя необходимость, на их использование сегодня особая мода и т.д.

Останавливаясь на причинах включения иноязычных слов в речевой оборот, мы классифицируем их на:

– слова, которые обозначают заимствования предметов и явлений;

– слова, обозначающие различные слова, связанные с широкой компьютеризацией;

– заимствования, имеющие абсолютные синонимы в русском языке и т.д.

Соответственно этому дифференцируются на объективные и субъективные.

К первому типу относятся заимствования первых двух групп.

Субъективные же, как правило, не объясняются необходимостью и включаются в речь, как представляется говорящему, для «красивости речи».

Так, в русском языке широкое распространение для оценки социально-активной женщины с давних времен получила словообразование деловая женщина, которое в отмеченный период почти полностью вытеснилось английским словом.

В подтверждение этого тезиса нами приводится целый ряд иллюстраций с этим словом: «Считать я умею хорошо и математику люблю, – объясняет бизнесвумен свои успехи». «Еще недавно у Алексея был прочный союз с телеведущей и режиссером Валентиной Пимановой, а Ольга Погодина была замужем за бизнесменом». «Ищу себя с 1996 года вне сцены, пытаюсь найти в каком-то бизнесе, – рассказывала певица». «С остальными бизнес-проектами получилось не так гладко». «На этом бизнес – эксперименты Примадонны не закончились» и др.

Это лишь небольшой фрагмент нашего исследования, посвященного различным сторонам заимствования иноязычной лексики в постсоветский период.