Публичная коммуникация занимает важное место в жизни социума. Чем выше статус участника публичной коммуникации, тем выше требования, предъявляемые к его речевому поведению и тем шире круг речевых жанров публичной коммуникации, которыми он должен владеть (Василик 2003:575). Владение жанром устной презентации в академической сфере общения является обязательной составной частью коммуникативной компетенции любого представителя научной общественности. Основными требованиями к презентационной речи являются: ее соответствие принятым нормам речевого этикета, выразительность и доступность для восприятия.
Актуальность выбранной темы обусловлена недостаточной разработанностью теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям в целом, и вопросов, связанных с проблемой обучения грамотному использованию интонационных средства языка в ситуации публичного выступления с презентацией в частности. Изучение интонационных особенностей устной презентации с позиции интерференции особенно актуально в свете требований, предъявляемых к обеспечению качества обучения говорению на иностранном языке в ВУЗе с учетом специфики профессиональной подготовки обучающихся в условиях искусственного билингвизма, а также возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке субъектов академической сферы общения. Изучение интонационного аспекта дискурса презентации, отражающего уровень владения иностранным языком в профессионально-ориентированной (академической) сфере коммуникации, в том числе и в аспекте языковой интерференции, раскрывает специфику этой элитарной формы общения, используемой в процессе передачи профессионально значимой информации, и является одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики.
Основная цель исследования состоит в практической разработке и теоретическом обосновании методических рекомендаций для учащихся и преподавателей вуза в направлении работы над качеством интонационного оформления устной публичной презентационной речи.
Указанная цель определила следующие конкретные задачи исследования. Выявить объективные специфические признаки интонационного оформления англоязычной презентационной речи как неродной, а также определить отличия, существующие в интонационном оформлении английской презентационной речи русскоязычных билингвов и носителей американского варианта английского языка, по основным параметровым характеристикам интонации (мелодика, фразовое ударение, темп, ритм, паузация). Выявить ошибки, проявляющиеся в речи русскоязычных билингвов на фонетическом уровне и приводящие к искажению коммуникативно-модальной направленности и интонационно-стилистической специфики устной презентационной речи, существенно снижающие качество устной презентационной речи и затрудняющие её восприятие и понимание, включая ошибки, вызываемые как причинами интерференции, так и причинами иного свойства (психолингвистическими, методическими и др.)
Материалом для эксперимента послужили аудио- и видеозаписи устной презентационной речи 20-ти информантов, 10 юношей и 10 девушек, носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов, обучающихся в высших учебных заведениях России и США. Для комплексного интонационного анализа использовались записи 20 презентаций, (10 презентаций носителей американского варианта английского языка и 10 презентаций русскоязычных билингвов на английском языке), сделанных на научных конференциях и извлеченных из Интернет, общим объемом звучания 200 минут.
В исследовании были использованы методы сплошной и стратифицированной выборки, метод моделирования; сравнительно-сопоставительный метод анализа исследуемых речевых единиц, метод слухового анализа презентационной речи, метод количественной обработки числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных.
Анализ устных презентаций невозможен без выявления основных понятий и категорий, раскрывающих специфику академической сферы общения и презентации, как жанра академического дискурса. Под устной академической презентацией понимается процесс поэтапного порождения целостного, связного, логически организованного устного произведения на заданную тему, в ограниченном объеме, объектом отражения которого является четко определенная область научного знания, предполагающая использование терминов и понятий, относящихся к данной области знания (Цымбал 2012:144).
Под презентацией научного доклада на конференции в работе понимается разновидность академического дискурса, вербализирующего научные знания в виде «цельнооформленного речевого произведения публичной адресованности на научные темы, обладающего устойчивыми, повторяющимися и воспроизводимыми признаками» (Ладыженская 1998:99).
Комплексный интонационный и сравнительно-сопоставительный анализ презентационных выступлений на конференциях русскоязычных билингвов и носителей языка позволил выявить следующие специфические признаки и отличия, существующие в интонационном оформлении английской презентационной речи.
Сравнительный анализ синтагматическом членения презентационной речи в ситуации выступления на конференции показал, что речь русскоязычных билингвов в целом характеризуется большей членимостью на синтагмы, что нередко приводит к разрушению единого смыслового целого фразы.
Синтагматическое членение устной речи неразрывно связано с паузацией. Показатели паузального членения отражают степень подготовленности ораторов, а также интенсивность их речемыслительной деятельности в процессе речепроизводства (Кривнова 2007:48). Синтаксически необусловленные паузы в речи билингвов могут находиться на границе: подлежащего и сказуемого, частей сказуемого, сказуемого и дополнения к нему, группы определений, союза и вводимого им придаточного предложения, предлога и примыкающей к нему словоформы. Локализация различных типов пауз в речи билингвов говорит о некоторой размытости просодических контрастов между семантическими центрами и интонационно-просодическими единствами в условиях интерференции, образующейся в результате субъективно недостаточной смысловой связи рядом стоящих слов и разрушении фонетико-грамматической целостности синтагмы, неадекватной передачи смысла произносимого текста. Наличие синтаксически необусловленных пауз и пауз неуверенности в речи билингвов также отражается на ритмической организации речи и »…проявляется в таком синтагматическом членении, при котором служебные слова могут выделяться, а знаменательные иметь ослабленное ударение и присоединяться к соседней словоформе, приводя к нарушениям грамматико-семантической структуры высказывания и перераспределению границ синтагм» (Цымбал 2012:148).
Временная организация высказывания подчинена мелодической и усиливает её. В мелодическом оформлении презентационной речи русскоязычными билингвами используется ограниченное число шкал (в основном постепенно-нисходящая шкала), в то время как речь носителей языка маркирована большим разнообразием типов шкал, а именно: нисходящая шкала с нарушенной постепенностью (accidental rise), скользяще-нисходящая шкала (sliding head); средняя ровная шкала (medium level head). Билингвы используют не все разнообразие коммуникативных типов высказываний и меньшее количество акцентно-мелодических моделей в сравнении с носителями языка, при этом отсутствуют навыки их правильного интонирования, что проявляется в оформлении как терминальных, так и нетерминальных синтагм. Преобладающим типом ударения, как в речи носителей языка, так и в условиях интерференции является децентрализованное, что свидетельствует о высокой степени подготовленности ораторов. В речи билингвов синтагматическое ударение преобладает над логическим, в гораздо большей степени, чем у носителей языка (90 % фраз с синтагматическим ударением) и свидетельствует о недостатке в речи необходимых логических акцентов, ошибок в определении места интонационного центра, что, может быть связано с недостаточным осознанием смысла произносимых слов. Эмфатическое ударение в речи билингвов отсутствует, указывая на несформированность умения выражать свое эмоциональное отношение к высказыванию на иностранном языке.
В ходе исследования особое внимание было уделено функционированию клишированных форм вежливости, характерных для презентационной речи. В таблице, интерпретируемой ниже, приводятся результаты сопоставительного анализа частотности употребления формул вежливости носителями английского языка и русскоязычными билингвами.
Частотность употребления формул вежливости носителями языка и русскоязычными билингвами при выступлении на конференции (в %)
№ п/п |
Формулы вежливости |
Носители языка |
Русскоязычные билингвы |
% к общему |
% к общему |
||
1 |
Приветствие |
50 |
51 |
2 |
Извинение |
– |
2 |
3 |
Выражение надежды |
– |
2 |
4 |
Приглашение к продолжению общения |
4 |
5 |
5 |
Подведение итогов, прощание |
17 |
25 |
6 |
Выражение благодарности |
29 |
15 |
Сопоставительный анализ реализаций формул вежливости, показал, что, в целом, речь русскоязычных ораторов содержит меньшее количество формул вежливости, чем речь носителей языка, однако в ней представлены все виды фраз, традиционно используемые в ораторской практике. Употребление формул вежливости в естественных условиях и в условиях интерференции отличается по количественным и качественным показателям. Так, в речи носителей языка отсутствуют фразы извинения и выражения надежды, весьма немногочисленны фразы приглашения к продолжению общения и подведения итогов доклада. При этом, фраз выражения благодарности в речи носителей языка практически вдвое больше, чем в речи билингвов (29 % и 15 %), что может быть связано со сложившимися культурными традициями и национальным менталитетом.
В английской речи билингвов используются качественно иные фонетические и лексико-грамматические средства, не всегда соответствующие коммуникативной ситуации. Таково, например, использование приветствия «׀How do you >do║», оформляемого в ядре высказывания средним ровным тоном (вместо традиционного нисходящего) в речи русскоязычных ораторов, свидетельствующее о недостаточно глубоком знании ими правил этикета и несоответствии ситуации общения. Билингвами не используется форма приветствия «Hi», характерная для носителей языка. Вместо этого используется развернутое приветствие с восходящим тоном (low rise), принятое при обращении к большой аудитории (Good ׀Afternoon ׀Ladies and ∕Gentlemen║). В той части самопредставления запятая где презентатор сообщает свое имя, билингвами часто используется низкий нисходящий тон, в то время как носители используют низкий восходящий тон (low rise). Уточнение в речи русскоязычных билингвов, следуемое за представлением, оформляется восходящим или средним ровным тоном (low rise, mid level tone), в отличие от носителей языка, использующих преимущественно low fall. При этом русскоязычные презентаторы используют слишком развернутую, лексически перегруженную, форму вступительного слова:
– I am ׀Alex >Meeske║I am a \senior║ (НЯ)
– I am a ׀seniour major in ׀chemistry and ׀also the ׀president of the vchem ۰society║ (НЯ)
– ׀I am An׀ton Kur∕ganov║ I am a ׀second year ∕ student │of the De׀partment of ∕Chemistry │of the ׀Ivanovo State Uni\versity║ (РБ)
Приглашение к продолжению общения, оформляемое в речи носителей языка высоким нисходящим, либо низким восходящим, тоном, в речи билингвов оформляется по типу повествовательного предложения и завершается коммуникативно-неуместным низким нисходящим терминальным тоном (low fall). Более корректными в данной ситуации являются низкий восходящий или нисходяще-восходящий тоны (low rise или fall-rise) используются билингвами значительно реже:
– Your ׀questions ׀are appreci\ated║.[1] (РБ)
– If you have vany questions whatso۰ever│ vplease feel free to ۰further them ۰my way║ (НЯ)
Наблюдаются и многие другие ошибки и отличия запятая лишающие публичное выступления русскоязычных билингвов необходимой выразительности и эмоциональности и усложняющие их восприятие.
В качестве источников появления речевых ошибок и отклонений в речи билингвов нами, как и большинством других исследователей, признается влияние лингвистических факторов (интерферирующего влияния интонационной системы и интонационных навыков родного языка билингва) (Розенцвейг 1975, Карлинский 1980, Метлюк 1988, Вишневская 1993 и др.). Это влияние проявляется в »искажении произносительной стороны речи, генерализации и упрощении произносительной системы приобретенного языка, использовании ограниченного набора фонетических и лексико-грамматических средств, интонационном оформлении терминальных и нетерминальных синтагм, расстановке фразовых акцентов, качестве ядерного (основного) тона», в выборе коммуникативных типов предложений и соответствующего им интонационного контура (Вишневская 1993:64). Ошибки, вызванные экстралингвистическими причинами (недостаточная степень владения сверхсегментными свойствами неродной речи, ситуация публичного выступления, объем устного связного монологического высказывания и др.) наиболее явно проявляются в презентационной речи (на уровне коммуникативного акта и текста-дискурса) и приводят к усилению эффекта иноязычного акцента. Факторы экстралингвистического характера, оказывают одинаковое влияние как на речь русскоязычных билингвов, так и на речь носителей языка, что подтверждается данными, полученными нами в ходе экспериментального исследования (соотношение типов пауз и др.).
Ошибки и отклонения, возникающие в устной речи носителей языка и русскоязычных билингвов в результате воздействия различных факторов в англоязычной речи русскоязычных билингвов классифицируются нами не только по типу, источникам, но и уровням их проявления. На уровне высказывания отклонения от нормативного интонационного оформления проявляются в увеличении длительности пауз, относительных изменениях тона, темпе, громкости (интенсивности), удлинении согласных и гласных, повышении/понижении регистра (тембр), ударении, формирующем акцентную структуру высказывания. На уровне коммуникативного акта ошибки проявляются в виде феноменов колебания: пауз хезитации, фальстартов, самоперебивов, исправлениях, различных видах повторов (повторы неуверенности, актуализаторы, паузы, связки), неразборчивого говорения (размытость слова, стертость сегмента). На уровне текста-дискурса ошибки в речи билингвов проявляются в отсутствии навыков свободно выбирать языковые конструкции в коммуникативной ситуации (в несоответствии интонационной модели ситуации общения), а также неумении выражать свое эмоциональное отношение к высказыванию. При увеличении продолжительности и интенсивности речемыслительной деятельности оратора в крупных фонетических единицах (в процессе порождения устного связного монологического презентационного дискурса) степень подготовленности ораторов играет критическую роль, так как условия речепроизводства усложняются и начинают активно «работать» все компоненты интонации.
Вышеобозначеннные лингводидактические выводы явились теоретической базой для разработки методических рекомендаций, касающихся обеспечения качества обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям в аспекте произносительной нормы, которые можно условно разделить на три части, сообразно этапам подготовки.
На первом этапе основной акцент делается на обучении особенностям произношения отдельных слов и высказываний, вызывающих определенные трудности (включая отработку словесного ударения в английских многосложных словах с различной степенью ударности, распределение ударений в двух- и трехчастных предложных конструкциях, атрибутивных конструкциях). Проведенное исследование показало недостаточную компетентность билингвов в области знаний правил комбинаторики функционирования ритмических единиц в виде ритмогрупп, интонационных групп и фраз в тексте, отсутствие необходимых пауз между фразами, неумение делить фразу на синтагмы. В связи со сказанным, начальный этап работы над интонированием речи должен также включать в себя выполнение цикла упражнений на постановку эмфатического, логического ударения (проблема расстановки фразовых акцентов является не менее важной для билингва), обучение типам терминальных тонов (в направлении от простейших мелодических типов к более сложным моделям).
Второй этап подготовки включает в себя работу над функциональным аспектом интонации, и предполагает выработку умений адекватного использования отработанных интонационных образцов в связной речи. «Интонация изолированных фраз еще не дает нам представления о том, как тот или иной интонационный тип, тот или иной компонент интонации (во взаимодействии с другими компонентами) функционирует в целом звучащем, устно реализуемом тексте» (Вишневская 1993:365). Так как правильное интонирование непрерывной речи состоит не в механическом переносе речевых навыков с учебных упражнений по интонации на тексты и высказывания, а в осмыслении содержательного аспекта речи, на данном этапе целесообразно контролировать реализацию корректного синтагматического (тема-рематического) членения высказывания и паузации, а также корректное интонационное оформление терминальных и нетерминальных синтагм в целом, устно реализуемом тексте.
Такие признаки интонационных нарушений, как замедленный темп речи, неверная паузация и т.д., обусловленные недостаточным владением навыком беглой связной речи, исправляются достаточно быстро при упорной тренировке. Однако и на достаточно высоком уровне владения иностранным языком возникают проблемы воспроизводства устной монологической речи, обусловленные экстралингвистическими факторами, такими как: отсутствие общей коммуникативной культуры и необходимость использования нескольких каналов передачи информации одновременно, необходимость учета реакции аудитории. Сложности этого уровня доказывают необходимость третьего этапа работы над произношением – этапа выработки коммуникативной компетенции и навыков публичного выступления. Под коммуникативной компетенцией понимается не только умение говорить правильно на том или ином языке, но и владение навыками публичной речи. На данном этапе следует работать над овладением правилами структуризации речи, правилами речевого этикета в ситуации публичного выступления (включая речевые клишированные формулы общения, закрепленные за ситуацией проведения презентации в академическом дискурсивном сообществе и их корректное интонирование в ситуации публичного выступления), что, в конечном итоге, позволило бы обучающимся выработать навыки и умения свободно выбирать нужные языковые конструкции в соответствующей коммуникативной ситуации и корректно использовать отработанные интонационные модели в ситуации общения и, следовательно, правильно выражать свое эмоциональное отношение к высказыванию или коммуникантам. Одним из конкретных видов работ на данном этапе, касающихся интонационного оформления высказываний на уровне текста-дискурса, является контроль качества реализации интонационных моделей на материале интонационного оформления основных коммуникативных типов высказываний и формул вежливости, характерных для процесса публичного выступления с презентацией в сопоставлении с выделенными в ходе исследования аутентичными моделями.
Обобщая изложенное, можно сделать некоторые основные выводы.
Основными требованиями к презентационной речи являются: ее соответствие принятым нормам речевого этикета, выразительность презентации и ее доступность для восприятия.
Подготовка обучающихся к успешному выступлению с презентацией на иностранном языке предполагает: развитие умений как подготовленной, так и неподготовленной монологической речи, обучение речевым клишированным формулами общения в академической среде, информирование о социокультурной специфике коммуникативного поведения в ситуации презентации, повышение общей риторической компетентности, развитие артистизма, уверенности в себе, а также развитие других качества оратора в усложненных условиях многоцелевого презентационного выступления.
Выявленные в ходе экспериментального исследования отличия от нормативной презентационной речи, существующие в интонационном оформлении английской речи русскоязычных билингвов, проявляющиеся на фонетическом уровне и являющиеся следствием языкового контакта, (т.е. обусловленные влиянием интерференции), приводят к искажению коммуникативно-модальной направленности высказывания и негативно влияют на качество устной презентации и её восприятие.
Специфика интонационного оформления речи говорящего, как один из факторов, влияющих на восприятие устного дискурса презентации, выдвигает необходимость проведения тщательной работы по формированию и развитию просодической и содержательной стороны презентационной речи в условиях аудиторного билингвизма. Организация работы над произносительной нормой в устной презентационной речи должна происходить с учетом источников появления речевых ошибок и отклонений от речи носителей языка, а также уровней их проявления. Основным источником появления речевых ошибок и отклонений в речи русскоязычных билингвов признается влияние лингвистических причин, включающих в себя интерферирующее влияние родного языка говорящего, чему посвящается первый этап подготовки устного презентационного выступления (представляющий собой работу над интонационными отклонениями, возникающими на уровне высказывания). Источником появления речевых ошибок, возникающих как в неродной речи билингвов, так и в родной речи носителей языка, признается влияние экстралингвистических причин, с учетом которых ведется работа на втором этапе подготовки выступления, представляющем собой коррекцию отклонений, возникающих на уровне коммуникативного акта. На третьем этапе работа над интонационным оформлением презентационной речи также ведется с учетом влияния экстралингвистических причин, возникающих на уровне текста-дисскурса.
В современных условиях, в целях преодоления трудностей, связанных со спецификой презентации как публичного выступления, работа над интонацией должна протекать таким образом, чтобы обучающиеся находились в условиях, максимально приближенных к реальным условиям обсуждаемой здесь коммуникативной ситуации. «Формирование общей голосовой, и в том числе, интонационной культуры иноязычной речи, в конечном итоге, способствует уменьшению степени акцента в произношении и повышению качества звучания иноязычной речи» (Вишневская 1993:363).