Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1
1
2145 KB

Необходимость пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность этой проблемы очевидна для оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования теории и практики перевода. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить всё то, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. По существу, всякий перевод должен быть адекватен оригиналу. Однако перевод различается по видам: дословный, буквальный, вольный или авторизованный, адекватный, художественный, информативный.

К сожалению, в течение многих лет изучения иностранного языка обучаемые используют перевод как средство осмысления иностранных слов и предложений и часто считают, что каждое предложение на иностранном языке можно дословно перевести на русский язык. Отучить студентов от неверного подхода и дать им почувствовать суть перевода как выражение того же содержания, но уже словами другого языка можно, предлагая перевести короткие стихотворения, пословицы и поговорки, шутки, основанные на игре слов, а также идиоматические слова и выражения. Если слово не имеет идентичного перевода, в таком случае пользуются трансформацией. Переводческая трансформация не предсказывается словарем. Это творчество, поиск, нахождение того, чего нет в словаре. Словосочетания – первые жертвы трансформации. Если слово идиоматично по отношению к составляющим его морфемам, а словосочетание – к составляющим его словам, то не надо переводить отдельно каждую морфему, каждое слово, а следует использовать клише – готовые формулы. Прагматическое значение клише – получить мгновенную реакцию слушающего, потребителя. Человек узнает клише целиком и сразу. В качестве примера можно привести способы реализации функции воздействия в сфере информативно – регуляторской лексики, объявления и призывы. Например, единственным верным переводом русских словосочетаний «На себя», «От себя», на французский язык будет tirez и poussez , а не vers soi. Сравним также «Посторонним вход запрещен» с французским функциональным компонентом privé; «Осторожно – окрашено» – prenez garde à la peinture!