Научный редактор канд. филол. наук, проф. Р.И. Кусова.
Рецензенты: докт. филол. наук, проф. Е.Б. Бесолова; канд. филол. наук, проф. Л.М. Делиеа.
Предлагаемое учебное пособие по немецкому языку состоит из трех частей: первая содержит специальные тексты разных направлений магистратуры: социологии и психологии, юриспруденции, истории, филологии научно-популярного содержания, имеющих цель совершенствовать навыки магистрантов в технике перевода иноязычных текстов. Задания к текстам предполагают творческую работу обучающихся в и вне пределах заданной темы.
Учитывая необходимость владения современным специалистом любой сферы деятельности основами делового общения в типичных ситуациях, вторая часть учебного пособия содержит краткий бизнес курс, диалоги, направленные на формирование умений устного диалогического общения, овладение техникой и практикой ведения переговоров с иностранными партнерами: знакомство с фирмой; организация рабочего офиса предпринимателя, представление друг другу деловых партнеров, наведение деловых контактов и др. В основе разработанного в данной части курса делового немецкого языка лежит деловая игра в диалогах, включающих подготовку проекта договора купли-продажи и непосредственно ведение переговоров в устной форме между «представителями российской и немецкой фирм». В ходе работы над учебным материалом выполняется ряд поведенческих задач, необходимых для ориентирования в соответствующей языковой среде, и формулируемых, в каждом конкретном случае, преподавателем в качестве заданий для самостоятельной внутри- и внеаудиторной работы.
Переход от первой специализированной части обучения технике перевода, реферированию и аннотированию к деловому немецкому языку преследует вполне практическую цель: современный специалист в конкретной сфере, овладев умением осваивать специальную тематику текстов, новую область знаний, новые источники информации, должен гибко ориентироваться в сфере бизнес-коммуникации. Цикл диалогов способствует приобретению обучающимися достаточных умений выражения: согласия, несогласия, уверенности, одобрения, отказа, рекомендации, сожаления, симпатии, неопределенности и т.п.; способности стать участником официальных и неофициальных деловых встреч и конференций; овладения стратегией и тактикой, техникой ведения деловых переговоров, личного делового общения и по телефону.
Третья часть содержит алфавитный немецко-русский словарь, достаточный как для перевода имеющихся текстов, так и для самостоятельного составления ситуативных монологов и диалогов по разной тематике.
В приложении представлены наиболее важные законы и приемы техники перевода текстов, которыми рекомендуется пользоваться в процессе обучения.
При составлении учебного пособия учитывались современные требования лингводидактических концепций построения учебных пособий по иностранным языкам. Автор исходил из того, что не только пособие в целом, но и отдельные его главы могут быть использованы для ознакомления с актуальным лингвокультурологическим материалом в целях совершенствования навыков и умений перевода, реферирования и аннотирования текстов профессиональной, гуманитарной ориентированности в системе обучения в магистратуре; приобретения более глубоких знаний, опыта и способности к исследовательской и организационной деятельности.