Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1
1

Представляемая книга – Баден под Веной и его окрестности. с приложением воспоминаний барона Ф.Ф. Торнау (М.: АИРО-XXI, 2015). Она состоит из предуведомления с описанием книги и двух частей.

Первая часть озаглавлена «Баден под Веной и его окрестности» и написана в жанре путеводителя по Бадену под Веной (Baden bei Wien). Существует множество путеводителей по Австрии, однако путеводитель по Бадену в Венском лесу (Wienerwald) Нижней Австрии (Niederösterreich) только один – это путеводитель Кристиана Ханля (Christian Handl) и Габриэры Хандль (Gabriele Handl) [Handl Ch., Handl G. 2003]. Но, к сожалению, это издание охватывает лишь небольшую часть достопримечательностей города.

В своей работе мы пытаемся дать более основательное описание интересных мест Бадена и его имперской истории, безусловно, опираясь на книгу К. и Г. Хандлей. Нам хотелось бы более основательно и подробно познакомить читателя – в первую очередь русского – с этим уникальным городом с великой историей, имеющей прямое отношение к истории русской, и систематизировать обширные сведения о нём.

Первый раздел путеводителя носит название «Баден под Веной (Baden bei Wien), Венский лес (Wienerwald), Нижняя Австрия (Niederösterreich)». В нём даются самые общие сведения о местоположении города («§ 1. Термальный курорт Баден под Веной (Baden bei Wien) в Венском лесу (Wienerwald)»), о таком уникальном местном такой феномене, как хойригер (Heuriger) («§ 2. Баден под Веной – край хойригеров (Heuriger)»), о долине Святой Елены – Хелененталь (Helenental), в устье которой располагается Баден («§ 3. Долина Святой Елены (Хелененталь – Helenental), аббатство Святого Креста (Хайлигенкройц – Heiligenkreuz), Священная дорога (Виа Закра – Via Sacra)»), о том, что такое австрийская «хижина» (Hütte) («§ 4. Hütte»). Завершает этот раздел параграф «§ 5. Маленькое дополнение», в котором даны практические рекомендации относительно того, как добраться из Бадена до Вены.

Далее идут разделы, описывающие сам Баден и близлежащие городки:

1. «Баден под Веной (Baden bei Wien)».

2. «Алланд (Alland)».

3. «Майерлинг (Mayerling)».

4. «Хайлигенкройц (Heiligenkreuz) («§ 1. Краткая история», «§ 2. Экскурсии», «§ 3. Основные достопримечательности аббатства», «§ 4. План монастыря»)».

5. «Зигенфельд (Siegenfeld)».

6. «Хинтербрюль (Hinterbrühl)».

7. «Мёдлинг (Mödling)».

8. «Гааден (Gaaden)».

9. «Бад Фёслау (Bad Vöslau)».

10. «Зоосс (Sooss)».

11. «Гумпольдскирхен (Gumpoldskirchen) («§ 1. Краткая история», «§ 2. Достопримечательности Гумпольдскирхена»)».

Мы хотели заинтересовать потенциального туриста не только Баденом, но и располагающимися неподалёку достопримечательностями. Ведь до них легко дойти даже пешком, отдыхая в этом имперском городе. А сделать это, безусловно, стоит – каждое из этих мест имеет богатую историю. Из этих же соображений мы включили в книгу раздел «Краткое перечисление мест, не описанных в путеводителе, с указанием основных достопримечательностей» (до перечисленных в этом разделе мест можно добраться на общественном транспорте или на машине).

Отдельный раздел книги – «Практическая информация» («§ 1. Как добраться до Бадена из аэропорта», «§ 2. Где взять машину напрокат», «§ 3. Туристическая информация», «§ 4. Где поесть», «§ 5. Проживание», «§ 6. Сувениры», «§ 7. Самые известные блюда австрийской кухни», «§ 8. Русское телевидение», «§ 9. Прогноз погоды», «§ 10. Общественный транспорт», «§11. Экскурсии»). Далее следует «План местности».

Завершают первую часть несколько библиографических разделов: «Путеводители по Австрии на русском языке» («§ 1. Вся Австрия», «§ 2. Вена», «§ 3. Баден под Веной», «§ 4. Штирия», «§ 5. Зальцбург», «§ 6. Тироль»), «Книги о Бадене под Веной на немецком и английском языках» («§ 1. На немецком языке», «§ 2. На английском языке»), «Книги об окрестностях Бадена под Веной на немецком и английском языках» («§ 1. На немецком языке», «§ 2. На английском языке»), «Книги о виноделии в Австрии (на немецком языке)», «Книги об австрийской кухне (на русском языке)».

Вторая часть книги включает в себя воспоминания барона Фёдора Фёдоровича Торнау (1810–1890), русского офицера, дипломата, писателя, разведчика, участника Кавказской войны, автора целого ряда документальных литературных произведений. Произведения эти были опубликованы в разнообразных русских журналах XIX века, недавно большинство из них переиздано [Торнау 2000; Торнау 2008]. В эти переиздания не вошли воспоминания Торнау о своём пребывании в Вене – «От Вены до Карлсбада» (заметки, опубликованные в 1872 году в журнале «Русский вестник») и «Воспоминания барона Ф.Ф. Торнау», описывающие период 1856–1861 годов и оставшиеся незаконченными (были опубликованы посмертно в 1897 году в журнале «Исторический вестник»). Торнау в своих заметках неоднократно упоминает места, расположенные под Веной, о которых идёт речь в первой части книги.

Книга снабжена 60 фотографиями, одна из них – фотография Хинтербрюля – взята с официального сайта городка, остальные фотографии сделаны автором книги.

Хочется надеяться, что данная окажется полезной и туристам, и всем интересующимся зарубежной историей и культурологией.