Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

TERMS OF THE PARONYMY AND PARONOMASIA: PEDAGOGICAL ASPECT OF THE INCLUSIVE CASE

Dzhelilova S.R. 1 Shikhaliyeva S.H. 1
1 Makhachkala financial and economic college, branch of Financial University under the Government of the Russian Federation
2178 KB
In the concept of the Federal state educational standard it is noted that design activity is provided with formation of creative educational activity trained in the course of which there is a formation of universal educational actions: educational tasks are set, necessary means and ways for their achievement are used, process and results of activity of their use in further life is controlled and estimated. Therefore, search and introduction of effective methods of training in Russian have to be provided with the content of the projective focused activity of the teacher-language and literature teacher in the course of which there is a strengthening of cognitive interest of pupils-bilingvov. The methodical system of training of the Russian paronymy relies on technology of overcoming the interferentnykh of the phenomena in the projective focused activity of the teacher-language and literature teacher in the conditions of the national-Russian bilingualism. The analysis of types of a paronymy and paronomasia gives the chance to use specifics of paronyms Russian and native (non-russian) languages, to reveal similarities and distinctions, to eliminate an interlingual interference. System effectiveness of training, made taking into account interlingual variability, will be high if to provide repeatability of the most common types of a paronymy in projective process of training «The paronyms in tables».
natsionalno-russian bilingualism
communication
verb name
the projective focused activity
paronomic
interlingual interference

В современной лингвистической науке все чаще обсуждается проблема стилизации паронимов. Термины паронимии в широком смысле категориальных значений различаются парадигмой «производящее-производное». Как отмечает А.В. Бондарко: «Текст с характеристиками «производящее-производное» обобщает словообразовательную парадигму паронимии» [9]. Этого же мнения придерживается и ряд других лингвистов, полагая, что сфера научного плюрализма разграничивает парадигму паронимии и явлений парономазии [3].

Цель исследования. С точки зрения терминов паронимии, чтобы выделить продукт словообразовательной парадигмы, необходимо квалифицировать показатели мотивированных и мотивирующих единиц, изучить социолингвистические факторы функционирования русского и родного языков, разработать основы обучения русской паронимии в условиях национально-русского двуязычия.

Материалы и методы исследования

На основе анализа устной и письменной речи учащихся-билингвов и результата констатирующего эксперимента удалось выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении паронимов. Рассмотрим понятийные показатели в следующем контексте (см. табл. 1).

Таблица 1

агульский

лезгинский

табасаранский

кушкуш_акь-(ас)

кушкуш_ав-ун (-уз)

кушкуш_ап1-уб (-уз)

[букв. шепот-делать]

[букв. шепот-дела- ть]

[букв. шепот-дела-ние /-ть]

смысл: шептать

смысл: шеп-тать

смысл:шеп-нуть/шеп-тать

В приведенной таблице словообразовательная парадигма опирается на понимание семантической единицы [4; 7]. В этом смысле единицы паронимии актуализируют расхождения, осуществляемые путем конверсии «имя↔глагол»:

Русский. И [Я говорю вам], приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.

Рутульский. [За ки ваІде рухьура]: ми чІирид дуьнйадид шийибырмык хыдиймар даъас чалыш диш, хьеликана, вахІде шийибыр мадишди, гьабише ваІ эхиретдид хала адгъун бадаана.

Указанное морфемное содержание демонстрирует характеристику словообразовательной парадигмы, включенной в пространственно-временную номинацию: Я говорю / за рухьура // Говорю вам / За ки ваІде рухьура. Здесь важно описать механизм паронимии с использованием типов – аспектуальность, темпоральность, таксис, персональность, залоговость, качественность, локативность, посессивность. Эти исходные условия, собственно, создают центр семантизации явлений паронимии. Рассмотрим примеры (см. табл. 2).

Таблица 2

пропозиции

рутульский

табасаранский

позволить работать

йыхьыр гвалах выъыхь

гъяри ляхин ап1уз

разрешить работать

гълах ваъас меджбыр гьыъын

гъит ляхин а1пуз

Таблица 3

контекст значений

табасаранский перфектив

табасаранский имперфектив

проспективное

гъ-урху-н+дар «не читал»

д-урх-на+дар «не прочитал»

ретроспективное

гъ-урху-н+дайи «еще не читал»

д-урх-на+дай «еще не прочитал»

Приведенные примеры распадаются на прагматический ориентир парономазии. Здесь различается контекст значений (см. табл. 3).

Результаты исследования и их обсуждение

Разумеется, варианты перевода актуализируют сферу языков Дагестана. Выяснилось, что многоуровневая система паронимии, преимущественно в диалектной зоне южнокавказских языков, определяет контурацию «субъект (не) совершенный вид ↔объект (не) совершенный вид». В таком случае, центр контурации фиксирует не только вариант типологии, но и инвариант многоуровневой системы [2]. Например, лакская лексема ваше благородие/ваше сиятельство переложена в грамматикализованный тип ттул хъунма <букв. мой господин существует>. Итак, на внутрисистемных фактах типологии развиваются звуковые модели парономазии (см. табл. 4).

Таблица 4

русский

арчинский

аварский

мне его песня не нравится

эз ямумин лагум кьант1у

дие гьесул кеч1 бокьуларо

мне ничего не надо

эз нац1 кват1у

дие щибниги х1ажат гьеч1о

Парные и оппозитивные модели паронимии распространяют содержание пропозиции: на форму совершенного/несовершенного вида, страдательного /действительного залога, переходного/непереходного глагола. То, что в основании русской паронимии развивается восприятие настоящего актуального и актуального переживаемого – факт грамматического стандарта. Стандарт русской паронимии помогает определить не только парадигму темпоральности, но и понятийную модель парономазии. В состав исследуемых моделей парономазии входят ономатопеи лезгинского языка: угьу-угьу – подр. плачу; уьгьуь-уьгьуь – подр. кашлю, хи-хи-хи – подр. смеху; ужуз_як1укай шурпа_жедач «из дешевого мяса бульон не сваришь»; ужуз_я «дешево стоит», ужуз_къачун «дешево купить» [6]. Их правильное использование помогает точно выразить мысль. Следовательно, ономатопеи актуализируют корреляцию экспрессивного стандарта (см. табл. 5).

Здесь количество корреляций бесчисленно, и говорящий во всех представлениях включает в ядро паронимии оппозицию «субъект↕объект». Эта семиотическая оппозиция кодирует ресурсы предикации: писпидал кьуьл авун <букв. на свистульке танец делать> [смысл: плясать под дудку кого-л.; во всём подчиняться кому-н.]; писпидал кьуьл авуна = плясал под дудку /заплясал под дудку; писпидал кьуьл ийида = буду плясать//запляшу под дудку; писпидал кьуьл ийизва = пляшу под дудку [5]. Действительно, каждая единица паронимии различает параллели предикации – континуатива, инхоатива, терминатива. При таком подходе становится очевидным, что парадигма паронимии различает инвариант звукового подобия. Если предикация включается в повествование субъекта, то валентность глагола характеризуется представлением метафорического ряда: таб. уьзю къара хьуб < букв. лицо черным быть>// уьзю къара шуб < букв. лицо черным стать> [смысл: осрамиться]. Если предикация включается в представление объекта, то валентность каузирующего события характеризуется представлением метонимического ряда в табасаранском языке уьзю агъжжи/ уьзю агъжжир «с белым лицом»/ «белолицый» [смысл: открытое лицо]. Эти стилистической предикаты помогают раскрыть содержание явлений парономазии (см. табл. 6). Иначе говоря, механизм паронимии находится в функторе коммуникации (см. табл. 7).

Таблица 5

кумыкские пропозиции

табасаранские пропозиции

м-агъа тынгла+ма «меня не слушай»

м-агьа ме+хъебехъа «вот не слушай меня»

м-агъа тынгла «меня слушай»

м-агьа хъебехъ «вот меня слушай»

Таблица 6

табасаранские пропозиции

агульские пропозиции

Аллагьдихьан дупнайиб тамам шлувалихъ [хъугънайи-р], хуш бахтавар вува! [Ев. от Луки 1:45]

Сайи ду яратмиш [акьуна-ф] варттал багвра, гІана багвра [Ев. от Луки 11:40]

Блаженна [поверившая] в исполнение того, что сказал Господь!

Разве [тот, кто сотворил] внешнее, не сотворил и внутреннее?

Таблица 7

предметное понятие соотнесенности → дополнение формальное

признаковое представление соотнесённости →дополнение содержательное

повер*ить в исполнение

повер*ившая в исполнение

хъугъуз шлувалихъ

хъугънайи+р шлувалихъ

действие → объект

имя действие → субъект

Отметим, что тип коммуникации актуализируют единицу сонорного слогоносителя [8;10]. В кабардино-черкесском языке, когда говорящий стремится выделить тип коммуниканта, к которому он обращается, механизм воплощения «определённого лица» передает мотивацию сонорного слогоносителя *р [11]. Поскольку показатель коммуниканта идентифицируется с термином «определённого лица», то, соответственно, детерминант *р называет категорию «определенности-неопределённости».

Выводы. Здесь универсальные параметры определяет число сонорных слогоносителей *р / *м. Опасность заключается в том, что можно распознать единицу универсальных параметров, а соответствие слогового механизма не выразить. Поэтому правильное употребление коррелятов паронимии способствует описанию метафоры. Наблюдаемая корреляция, во-первых, актуализирует параметры акциональной парадигмы: [совершенного вида] =[несовершенного вида]. Во-вторых, расширяет комплекс понятий акционс-арт [предельность↔ непредельность]. Касаясь семантики фундаментального механизма, В.Д. Аракин отмечает, что «претерито-презентные глаголы, дошедшие до нас из древности, сохранили критерии хронотопа»[2]. Становится очевидным, что коррелят хронотопа комбинирует отношения «(не) известного/ (не) одушевленного/(не) совершенного вида». В первую очередь, корреляты обосновывают концепцию показателя -р в пралезгинском глаголе: аю+р <букв. некто сущий>/ аю+б <букв. нечто сущее >. Иными словами корреляция паронимии признает единицу хронотопа (см. табл. 8).

Таблица 8

содержание

значение

показатель

а <1. имеет;

2. обладание;

3. десигнатор дейксиса

я <1. является;

2. чувственность;

3. десигнатор дейксиса

э <1. есть;

2. верность;

3. десигнатор дейксиса

Заключение

Исходная классификация моделей «бытия» воспроизводит парадигму паронимии: [группа №1 → фразеологические паронимы с формантами =р/=б человек↕не-человек] «говорящий имеет представление о достоверности объективного высказывания»; [группа №2 лексические паронимы с парадигмой «субъект±объект»] «говорящий эксплицирует достоверность высказывания с общефактической информацией; [группа №3 → грамматические паронимы с сонантом =й/=р «лицо±личность»] «говорящий воплощает представление субъективного высказывания». Здесь следует обратить внимание на то, что первая модель описывает метафору «вид±акционс-арт», вторая – распространяет класс имен собственных с мифологическим содержанием, третья – описывает тип интонирования паронимов [12]. При таком подходе деривационные шаги паронимии выделяют коррелят словообразования [имя ↔ глагол]. Естественно, что универсалии словообразования раскрывают механизм моделей паронимии. В частности, модели паронимии используются в тексте для выражения: 1) исторических имен; 2) вымышленных имен; 3) создания «говорящих имен». Особую значимость в тексте приобретают термины паронимии с потенциалом акционс-арт [1]: сначала выделяются группы с акционс-арт, а затем группы с аспектуальной семантикой. Наиболее полное противопоставление ситуативных обозначений проясняет картину «Паронимы русского языка» (см. табл. 9).

Таблица 9

вспомогательный глагол

акционс-арт

вид

связка настоящего времени

совершенный/

несовершенный

предельный/непредельный

связка прошедшего времени

результативный/

нерезультативный

совершенный/

несовершенный

связка будущего времени

совершенный/

несовершенный

совершенный/

несовершенный

Таким образом, в составе ситуативных обозначений метод моделирования паронимия*парономазия актуализирует иерархию «морфемы± алломорфы». Спроектированная модель обучения «Паронимия в таблицах», нацелена на формирования навыков употребления паронимов в связной речи и внедрена в практику преподавания в условиях национально-русского двуязычия.