Коммуникативные знания и умения, полиязычие сейчас рассматриваются как обязательный компонент профессионализма современного специалиста и, соостветсвенно, необходимым компонентом современного высшего образования.
Е.М. Жутова рассказывает, что «Казахстан, оставаясь же полиэтническим и поликонфессиональным государством, переживает сегодня сложный и противоречивый период своего культурно-языкового развития, о чем свидетельствует сложившаяся языковая ситуация, характеристика которой дана в Концепции языковой политики Республики Казахстан. Стержневой идеей является овладение несколькими языками» [1]. Вхождение Казахстана в мировое сообщество ставит перед системой образования нашей страны цель – формирование поликультурной личности.
В разных странах мира накоплен опыт полилингвального образования. Это страны с естественной многоязычной средой: Швейцария, Бельгия, Канада, США и Германия (в двух последних – большой приток иммигрантов, вынужденных вживаться в чужую культуру). В Казахстане в настоящее время также наблюдается приток этнических казахов из разных стран (оралманов), что определенным образом влияет на языковую ситуацию.
Б.C. Исмакова и А.М. Танабаева говорили, что современные тенденции в сфере образования республики и задачи, стоящие перед его различными уровнями, вызывают необходимость переосмысления их роли, функций и места в общей системе образования, выработки новых подходов в их дальнейшем развитии [2]. Можно также сказать, что полиязычное образование – важнейшая стратегия развития Казахстана.
Цель исследования. В Казахстане, где многоязычие наблюдается не только в городе, но и на селе, систему образования можно трансформировать в двуязычную систему в образовании не составит труда. Казахский язык в Казахстане по Конституции РК имеет статус государственного, расширяются сферы его функционирования. В настоящее время государственный язык активно внедряется в официальное делопроизводство, он изучается во всех учебных заведениях и в будущем должен стать языком межнационального общения. Английский широко обучается во всех школах и наблюдается большой спрос и интерес к изучению языка. Можно с уверенностью говорить, что полиязычие – это веление времени, оно поможет разрешить такую проблему, как согласие и взаимопонимание между людьми, а степень владения языками – один из его основных критериев. Поэтому исследователей интересует вопрос насколько легко изучить английский язык студентам, которые учатся в Университете и в совершенсте владеют казахским и русским языками. Важно было также узнать, насколько полезно будет утилизация коммуникативных задач в этом контексте.
З.К. Баяндина, Ж.С. Нурмагамбетова пишут, что изменения, происходящие в современном обществе, а именно, тенденции глобализации, всемирной интеграции в различных областях экономической, технической, культурной, общественной и индивидуальной жизни требуют подготовки конкурентоспособных специалистов [3]. Этот процесс зарождается в полной мере в высших учебных заведеняч осознанно. Конкурентоспособный специалист сегодня – это не только специалист, обладающий профессиональными компетенциями, это – полилингвальная и поликультурная личность, обладающая определенными языковыми (лингвистическими) компетенциями. Следуя концепции Национального культурного проекта «Триединство языков» предложенного по инициативе Главы государства Н.А. Назарбаева, начата его реализация в Казахстане. Вопрос трёхъязычия был поднят Главой нашего государства и в Послании народу Казахстана: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками: казахский язык – государственный, русский язык как язык межнационального общения и английский язык – язык успешной интеграции в глобальную экономику» [4].
Вуз – это сложная социально-педагогическая система, последовательно, логично и целостно организованная структура, осуществляющая образовательную деятельность и предоставляющая образовательные услуги. Это очевидно в успешных решениях всех задач, стоящих перед вузом, осуществляются в соответствии со стратегическим и перспективным планированием всей системы и такого подхода к реализации намеченных планов, который бы предполагал и заключал в себе продуманную и выверенную систему воздействия, влияния и создания условий. Б.С. Исмакова утверждает, что в процессе вузовского обучения студент приобретает устойчивые жизненные ориентиры, личностные качества для будущей профессиональной деятельности в разных областях, овладевает общей культурой как способа существования в современном мире [5].
Материалы и методы исследования
В современной дидактике все чаще ставится вопрос о путях развития школы и вуза в мультикультурном обществе. Необходимо разработать концепцию вузовского языкового образования как организованного и осмысленного взаимодействия культурных традиций, направленного на формирование коммуникативной компетенции посредтсвом коммуникативных задач, т.е развития способности обучающихся видеть, понимать и принимать различия и общность в разных моделях действительности, в мироощущениях, системе ценностей, специфике поведения, в том числе и речевого, носителей разных культур. Естественно, что при разработке данной концепции должны быть учтены когнитивный, поведенческий и эмоциональный принципы. В нашем случае это – знание и понимание коммуникативной символики своего народа, своей культуры; знание и понимание коммуникативной символики казахского, русского и английского народов, казахской, русской и английской культур; понимание факта равнозначности и равноценности трех народов и культур является компонентами когнитивного и коммуникативного принципа. Участники коммуникации при общении на родном языке не только передают друг другу информацию, но и оценивают вербальное и невербальное поведение участников коммуникации.
Исходя из данной тенденции, в вузе должны быть созданы условия для формирования социокультурной, гуманно-нравственной, физически здоровой, высокоинтеллектуальной, профессиональной, конкурентноспобной, творчески развитой полиязычной личности. В случае с одним из самых лучших университетов Казахстана, КазНУ, эти условия в приоритете и делаются усилия смягченного коммуникативного подхода к полиязычию. В рамках полиязычного образования университет придерживается системы Палаткиной.
Как ранее писала Саутова [6], в основе Г.В. Палаткиной, «основными элементами содержания поликультурного образования являются следующие:
1. Культура межнациональных отношений.
2. Специфика структурных компонентов культур этносов.
3. Особенности структурных компонентов этнопедагогической среды конкретной местности.
Одной из основных целей поликультурного образования должно быть формирование человека, способного к активной жизнедеятельности и поликультурной среде, обладающего развитым чувством понимания и уважения других культур, способного жить в мире и согласии с людьми разных национальностей, рас, верований. Изучение различных культур в комплексе будет способствовать культурному самоопределению личности, формированию толерантного отношения к представителям разных культур, что и является целью поликультурного образования. Университет уделяет внимание фомированию компетенций решающую роль играет не только содержание образования, но и образовательная среда вузов, организация образовательного процесса, образовательные технологии. Освоение компетенций происходит как при изучении отдельных учебных дисциплин, циклов, блоков, так и тех дидактических единиц, которые интегрируются в oбщепрофессиональные и специальные дисциплины. Т. Ложкина утверждает, что основным итогом новой образовательной стратегии должна стать не система знаний, умений и навыков, а набор заявленных государством компетенций в профессиональной, интеллектуальной, общественно-политической, коммуникационной, информационной и прочих сферах [7]. Под коммуникативной компетентностью мы понимаем совокупность свойств, необходимых будущему специалисту, бакалавру, магистру для успешного проведения коммуникативной деятельности в профессионально-деловой сфере, то есть для осуществления перцептивных, собственно-коммуникативных и коммуникативно-операциональных действий. При этом понятие «компетентность» определяется нами как способность человека к практической деятельности, а «компетенция» как содержательный компонент данной способности в виде овладения знаниями, умениями, навыками. Отсюда в структуру коммуникативной компетентности будущего специалиста мы включаем перцептивную, интерактивную и собственно коммуникативную компетенции делового общения. Формирование коммуникативной компетентности студентов мы считаем возможным и достаточно эффективным в процессе обучения иностранным языкам.
Результаты исследования и их обсуждение
Иностранный язык требуется главным образом для более глубокогоосвоения специальности и для практического использования в профессиональной деятельности и повседневном деловом, личном общении, а также по теме научных исследований. Поэтому одной из наиболее актуальных задач обучения английскому языку на нелингвистических факультетах высших учебных заведений является формирование у студентов компетенций использовать иностранный язык для практической работы по специальности, для повышения своего профессионального уровня, достижения карьерных целей, осуществления эффективной деловой и межличностной коммуникации. Именно эта задача реализуется при обучении английскому языку в КазНУ.
Программа обучения иностранным языкам в неязыковых направлений нацелена на реализацию системы разноуровневой профессионально-ориентированной подготовки по иностранному языку высококвалифицированных специалистов в области гуманитарных, естественных и точных наук и предусматривает развитие основных компетенций, совершенствование знаний и умений в области иностранного языка по завершении вузовского курса. Основная задача дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых специальностей, – достижение бакалаврами естественнонаучных, юридических и других специальностей практического владения иностранным языком, позволяющего использовать его в их будущей профессиональной деятельности и научной работе, а также для активного применения как в повседневном, так и в профессиональном общении. Кроме того, обучение иностранному языку на уровне бакалврской программы подразумевает расширение терминологического вокабуляра, дальнейшее развитие и совершенствование грамматической компетенции, направленной на научный формат общения, развитие переводческих навыков в профессиональной и научной среде при устном и письменном общении.
В ходе изучения иностранного языка студенты знакомятся с профессиональной лексикой на английском языке, основами делового общения (презентация, ведение переговоров и участие в научных конференциях;развитие навыков научного реферирования, аннотирования; формирование коммуникативной компетенции в сфере бизнеса и науки). Содержание курса английского языка для студентов нелингвистических факультетов включает в себя следующие аспекты: чтение, аудирование, говорение, перевод, письмо, реферирование и аннотирование с целью развития и углубления профессионально-ориентированной языковой компетенции студентов КазНУ.
Научное обоснование обновленного содержания предмета «Английский язык» в ракурсе полиязычного образования требует ответа на вопросы: каковы составляющие содержания, уровни его представления, чему необходимо и возможно обучать на уроках английского языка и нужно ли это в вузе. Значимость решения этих вопросов очевидна. Ведь содержание учебного предмета является основой всего учебно-методического обеспечения: программ, учебников, средств обучения, в конечном счете, оно определяет и организационные формы учебного процесса, образовательные технологии. В рамках формирования полиязычия как цель и как средство организации обучения языку студентов-казахов, на наш взгляд, следует рассматривать диалог культур. Цель – это познание культуры народов в диалоге культур, осознание самобытности, уникальности русского языка, его богатства на фоне сопоставления с культурами и языками, изучаемыми в казахской аудитории – родным и английским. При этом очевидно, что взаимодействие культур возникает не только в случае знакомства на уроках русского языка с новой для студентов русской культурой, но и в их умении использовать собственную культуру – в самом широком понимании – в общении на русском языке. Это дает возможность обучаемому – казаху соотносить полученную информацию о новой культуре с уже имеющейся у него на новом языке информацией о родной культуре, оценивать степень их соответствия, различия, учитывать в общении эти параметры.
Однако, следует заметить, что цели в обучении названных языков при этом различны. Как отмечает В.Г. Костомаров [8], в преподавании иностранных языков познание стереотипов поведения и реалий, характерных для жизни одного народа и чуждых для других, осуществляется в целях преодоления возможного культуроведческого шока и ознакомления со своеобразием чужой культуры. Формирование культуроведческой компетенции в преподавании родного языка – это постижение национальной культуры своего народа, познание ее самобытности, формирование отношения к родному языку и осознание его значимости в жизни народа. Развитие духовно-нравственного мира личности, его национального самосознания, формирование одной из важнейших ценностных ориентаций – отношение к родному языку, осознание его значимости в жизни народа.
Заключение
В лингводидактическом аспекте взаимосвязанное изучение языков и культур можно интерпретировать как усвоение русского языка через изучение культуры народа-носителя изучаемого языка. Коммуникативный принцип обучения языку актуализирует эту проблему, т.к. языковая коммуникация является необходимым условием существования и развития человеческой культуры, обеспечивая единство культурных процессов в рамках данной общности: создание, хранение и передачу культурных ценностей. Коммуникативная деятельность оказывается тем звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык как знаковая система и культура, в которой язык существует и необходимым компонентом которой он является. Учет этой связи позволяет предупредить не только чисто языковые, но и культурологические помехи в речевом общении.
Н.К. Хан прежде всего, мы исходим из того, что в процессе обучения студентов казахских отделений, владеющих навыками общения на русском языке, необходимо ориентировать процесс обучения на речевой этикет, правильное интонирование речи, осознанное употребление грамматических конструкций в высказываниях, профессиональное и грамотное оформление официально-деловой и научной документации для успешной коммуникации [9].
Конечно, активизировать внимание студентов, интегрировать обучение, использовать инноватику как основное средство обучения и т.д. важно. Однако мы сталкиваемся в работе с тем, что не всеми видами речевой деятельности студенты владеют в разной степени, устной речью владеют лучше, чем письменной и т.д. В этом плане вопрос о сопоставительной грамматике и стилистике с родным языком студентов остается актуальным. Традиционные ошибки на согласование (отсутствие в казахском языке категории рода), предложное управление (отсутствие в родном языке студентов предлогов), правильное интонирование речи (разные интонационные конструкции в сравниваемых языках) и т.д. требуют систематической работы на каждом занятии. Преподавателю целесообразно наряду с инновационными и интерактивными методиками использовать методы и приемы обучения традиционной методики
Сопоставительное описание речевого поведения, реалий культуры, лексики с национально-культурным компонентом значения в русском и родном языках и культурах позволит «проникнуть» в языковую картину мира иной лингвокультурной общности и усвоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение и культурные потребности человека, поможет создать когнитивную базу – необходимый для общения фонд знаний о культуре, что будет способствовать совершенствованию обучения как родному, так и русскому языку, предупреждая не только языковую, но и межкультурную интерференцию. Таким образом, только комплексная работа позволяет преподавателю наиболее эффективно сформировать языковую компетенцию студентов при обучении устной и письменной речи, наиболее полно и целостно реализовать дидактические цели обучения для успешной коммуникации выпускников во всех сферах общения.