Actions speak lowder than words.
Proverb
Поступки говорят громче, чем слова.
Пословица
С давних времен человечество осознавало могучую силу слова: словом исцеляли, убивали, создавали и разрушали, обращались к Богу. «Вначале было Слово», – говорится в Библии. Люди, владеющие даром красноречия, были в числе главных действующих лиц на государственной и политической арене. К лучшим ораторам в истории относят Цицерона, Аристотеля, М.В. Ломоносова, В.И. Ленина, А. Линкольна, У. Черчилля и др.
В современном высокотехнологичном мире, характеризующемся процессами глобализации и интеграции, ораторский талант, искусство слова как никогда имеют особое значение. Согласно статистике около 85% процентов успеха в жизни сегодня напрямую зависит от коммуникативных навыков [6]. Неудивительно, что лучшие специалисты в деловом мире владеют несколькими языками, проходят курсы ораторского мастерства, изучают психологию общения, развивают харизму. Люди, отлично владеющие искусством слова, востребованы обществом. Они оказываются успешными руководителями, политиками, бизнесменами, журналистами, писателями, преподавателями и т.д.
К сожалению, дар красноречия является не только большой движущей силой, способной, например, сплотить людей перед лицом общей опасности или вдохновить на подвиг, но и может быть использован в качестве инструмента для искусного обмана, лживых обещаний, прикрытия нечестного поведения. Примеры такого использования речевого мастерства можно увидеть повсеместно – от красивого рекламного ролика, виртуозно рассказывающего об уникальных свойствах пятновыводителя, который на самом деле ничем не лучше обычного средства, до предвыборной кампании какого-нибудь политика, сулящего золотые горы и забывающего о своих обещаниях по окончании выборов.
Такие словесные «игры» были на разных этапах социального развития человека и, наверное, с большой долей вероятности можно предположить, будут неотъемлемым компонентом социального общения и далее ввиду возрастающей роли коммуникативного мастерства современного человека. Стоит отметить, однако, что люди, для которых сказанные слова неотделимы от поступков, всегда вызывали уважение. Так, например, в рекомендациях по моделям поведения дворян в царской России говорилось о необходимости проявления в общении честности, откровенности и искренности: «Говорить так, а делать иначе не прилично разумному человеку», «со временем правда познается, и тогда вместо почтения получишь их презрение... Никогда не лги; сей порок люди не прощают и не верят тому человеку, который в оном обличен, хотя бы он и правду говорил» [3]. Способность человека выполнять свои обязательства и обещания и в наше время связана с понятием чести и личного достоинства.
Нравственная, духовная культура народа отражается в языке и особенно во фразеологии. Фразеологизмы – своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении и завещанные предками в руководство потомкам» [2].
В центре внимания данной статьи – бизнес-среда. В основе любых успешных взаимоотношений в бизнесе лежит доверие, основанное на таких базовых принципах, как надежность, поведение, репутация и вклад в общественное благо. Доверие в бизнесе также связано с высоким уровнем профессионализма и во многом с честностью, базирующейся прежде всего на выполнении словесных обещаний.
В настоящей статье в бизнес-контекстах рассматриваются английские идиомы, образно характеризующие профессиональное, мастерское владение речью, а также негативную оценку длинных и внешне эффектных речей, не подкрепленных какими-либо действиями, получивших определение «пустой» риторики.
В научной лингвистической литературе использование образных выражений в бизнес-коммуникации изучено не так широко, как в художественной литературе и публицистике. Продолжительное время деловое общение считалось такой сферой, в которой иносказательность и экспрессивность были неуместны. Для бизнес-корреспонденции и сегодня свойственны официальный тон, тенденция к избеганию сленга, разговорных или просторечных выражений. Особенностями хорошо написанного делового письма является использование ясного и лаконичного языка, чтобы максимально быстро и понятно передать идеи, действия или просьбы.
Однако современная устная бизнес-коммуникация уже не так формальна и чопорна. Сегодняшняя реальность свидетельствует об активном проникновении в деловой мир устойчивых образных выражений. Участвуя в телефонных разговорах, презентациях, переговорах и собраниях, деловые люди прибегают к образным выражениям. По-видимому, причина обращения к фразеологизмам не в том, что современных бизнесменов не беспокоят возможные трудности расшифровки выражений с переносным значением их деловыми партнерами, а в стремлении создать непринужденную деловую атмосферу. Отступление от привычных строгих норм и стандартов, новизна и своеобразие придают деловому общению яркий, выразительный характер, достичь которого участникам бизнес-коммуникации удается благодаря отличному владению языком. Не секрет, что знание значений образных выражений и их корректное употребление в речи свидетельствуют о высокой языковой компетенции человека. При изучении иностранного языка, в частности, владение образными устойчивыми выражениями означает, как правило, продвинутый языковой уровень обучаемого.
Приведем примеры бизнес-контекстов, в которых фразеологизмы образно характеризуют профессиональное, мастерское владение речью.
1. Совершая спонтанную покупку, покупатель легко поддается на легкие уговоры, но, чтобы отреагировать на возражения, возникающие в процессе продажи, хорошо подвешенный язык иметь недостаточно [5; 195].
2. Магдалена Мартулло-Блохер считается одной из самых успешных и влиятельных представительниц мира швейцарского бизнеса. Она знает, чего хочет, не лезет за словом в карман и способна действовать жестко и даже на грани фола [4].
3. As anyone who has heard him address a conference will agree, he can certainly talk the talk [8; 440]. (букв. «разговоры разговаривать»). / Любой, кто слышал, как он выступает на конференции, согласится, что говорить он мастер. Здесь и далее перевод автора.
4. She really talked the idea up, but I don’t think that everyone was convinced [14]. (букв. «поднять идею высоко в своей речи»). / Она мастерски преподнесла достоинства этой идеи, но, я думаю, с ней согласились не все.
5. He’d make a great salesman – he has the gift of the gab [8; 504]. (букв. «дар красноречия»). / Из него получился бы отличный продавец – язык подвешен, что надо.
Рассмотрим несколько бизнес-контекстов с фразеологизмами, выражающими негативную оценку длинных и эффектных речей, не подкрепленных какими-либо действиями:
1. Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department [1]. / (букв. «одни разговоры и никаких действий»). / Наш начальник постоянно ведет пустые разговоры, и в нашем отделе никогда не происходит ничего нового. Здесь и далее перевод автора.
2. He keeps threatening to quit if he doesn’t get a raise, but I think he’s all talk and no cider, considering how long he’s been here [13]. (букв. «одни разговоры и никакого сидра») / Он постоянно грозится уволиться, если не получит прибавки, но я думаю, что это все только разговоры, учитывая, сколько времени он здесь работает.
Разговорное образное американское выражение all talk and no cider восходит к началу 19 века. Его происхождение связывают с популярной историей о вечеринке, организованной с целью угощения прекрасной бочкой сидра. Из-за возникших политических разногласий вечеринка потеряла свою привлекательность, и распитие бочки сидра, которое предполагалось ключевым моментом мероприятия, не состоялось. Разочарованные гости покидали вечеринку, жалуясь, “all talk and no cider” – одни разговоры, а сидра не налили. Понятно и переносное значение выражения – шума много, а толку мало [13].
The team’s manager keeps promising title after title, but he’s seeming like all talk and no trousers at this point [13]. (букв. «одни разговоры, а брюк нет») / Руководитель команды все время обещает должность за должностью, но похоже – все это только одни разговоры.
Предположительно, в период появления выражения “trousers” брюки символизировали мужественность, необходимую для принятия эффективных решений [15].
3. That new manager threatened to fire me again, but I know he won’t do it. He’s all bark and no bite [9]. (букв. «лаять, но не кусать») / Новый менеджер пригрозил уволить меня снова, но я знаю, что он этого не сделает. Пугает только.
Некоторые люди недостаточно сильны или храбры, чтобы на самом деле причинить кому-то боль, тем не менее, они пытаются запугать оппонента словесно. (Ср. с рус. Собака, что лает, редко кусает).
We expect a leader to be effective in his job, not just a public relations artist who is «all hat and no cattle» [15]. (букв. «шляпа без коров») / Мы считаем, что лидер – это человек, который эффективно работает в своем деле, а не только мастерски болтает языком в области связей с общественностью.
Для некоторых людей ковбойская шляпа на голове – что-то вроде проявления культуры. Довольно часто многие, кто носит ковбойские шляпы, не имеют представления, как обращаться с коровами [11].
My boss keeps saying she’ll give me a raise, but talk is cheap [13]. (букв. «разговор – дешевка») / Мой шеф твердит, что даст мне повышение, но одно дело сказать, а другое -сделать.
Фраза “talk is cheap” – на самом деле сокращенная версия, по крайней мере, двух других широко используемых идиом: “talk is cheap but it takes money to buy whisky” – (букв. «разговоры стоят дешево, но, чтобы купить виски, нужны деньги») / Ср. с рус. Из одних слов шубы не сошьешь и “talk is cheap but it takes money to buy a farm” (букв. «разговоры стоят дешево, но чтобы купить ферму нужны деньги») / Ср. с рус. На одних словах далеко не уедешь.
4. She says she’ll complain to the manager but I think she’s all mouth [7; 275]. (букв. «быть ртом») / Она говорит, что будет жаловаться менеджеру, но я думаю, что это пустые разговоры.
5. He’s just another one of these politicians who run off at the mouth [7; 353]. (букв. «сбегать у рта» / Он просто еще один из этих политиков, который болтает без умолку.
Some leaders only talk the talk but aren’t prepared to take any risks [15]. (букв. «разговоры разговаривать»). / Некоторые руководители только разговаривают много, но не готовы взять на себя какие-либо риски.
The resolution should help us all not just to talk the talk, but to walk the walk of women’s involvement [12] / (букв. «не только разговоры разговаривать, но и идти по выбранной дороге»). Резолюция должна подвинуть нас не только на обещания, но и на конкретные дела в области привлечения женщин к активной деятельности.
Таким образом, в деловом общении часто встречаются внешне красивые, но малосодержательные речи, когда не ясны коммуникативные намерения выступающего и говорящий обманывает слушателей, прибегая к нечестным ораторским приемам. Приведенные выше примеры бизнес-фразеологизмов образно характеризуют такие «пустые» речи.
Подводя итоги исследования, можно заключить, что в бизнес-коммуникации на русском и английском языках нашла разнообразное выражение фразеологическими средствами языка как положительная оценка мастерского владения речью, так и негативная оценка длинных и эффектных речей, не подкрепленных какими-либо действиями.
В процессе исследования стало очевидно, что современные английские лексикографические издания (Collins Cobuild Idioms Dictionary 2012, Cambridge Idioms Dictionary 2013 и др.), а также англоязычные интернет-сайты по фразеологии содержат намного больше примеров идиом в бизнес-контекстах, чем русские справочные издания аналогичного профиля, наполненные, в основном, примерами употребления фразеологизмов из художественной литературы. Данное обстоятельство позволяет выдвинуть предположение, что либо неформальность, фиксируемая устойчивыми образными выражениями, в англоязычной бизнес сфере выше, чем в русской, либо темпы ее проникновения в современный бизнес быстрее. Возможно, также имеет место более пристальное внимание английских лексикографов к бизнес-материалам, относительно изучения присутствия в них образных устойчивых выражений.
Необходимо иметь в виду, что употребление любых фразеологических единиц связано со многими трудностями, например, при переводе, когда буквальный перевод фразеологизма либо вообще невозможен, либо порождает косноязычную фразу. Обращение к образным выражением в бизнес-контекстах потенциально еще труднее, так как требует не только знания фразеологизма, но и возможностей его употребления в конкретной бизнес-речевой ситуации.
Изучение использования фразеологизмов в деловом стиле представляется перспективным направлением, так как с лингвистической точки зрения позволит рассмотреть давно известные устойчивые образные выражения в новых коммуникативных ситуациях, а с точки зрения бизнеса, может быть полезным для бизнесменов, стремящихся повысить свою языковую культуру и эффективность делового общения.