Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ МЕДВУЗОВ

Логинов П.В. 1 Кириллова Т.С. 1 Белявская Л.Н. 1
1 ФГБОУ ВО «Астраханский государственный медицинский университет» Минздрава России
Расширение международных связей невозможно без знания как минимум двух языков – родного и иностранного. Родной язык часто выступает источником интерференции. При взаимодействии русского и родного языков у представителей бывших советских республик имело место наложение национального оттенка на фонетическую сторону русского литературного языка. В этом случае иностранный язык противостоял сразу двум языковым системам. В процессе обучения иностранных студентов в медвузе на языке-посреднике (английский, французский) трудности возникают как для обучаемых, так и для педагогов. В этой связи преподавателю следует придерживаться классических правил фонетики, а не национальных особенностей языка-посредника у иностранных студентов. Интернациональные слова и тщательно отобранный специальный материал являются главными принципами в методическом арсенале преподавателя. Обучение иностранных студентов русскому языку является необходимым инструментом для постепенного перехода к изучению специальных дисциплин на русском языке. Переход от родного языка через язык-посредник к русскому, а иногда к другому иностранному языку расширяет культурное пространство личности студента. Главная цель в преподавании русского языка в медицинском вузе состоит в развитии профессиональной и общеупотребительной лексики.
интерференция
билингвизм
язык-посредник
родной язык
языковые системы
1. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. К проблеме иностранного акцента в фонетике. Вып. 2. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 64 с.
2. Каплун О.А. Проблема интерференции при обучении грамматике русского и немецкого языков // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – № 6. – С. 199–209.
3. Кириллова Т.С., Логинов П.В., Одишелашвили И.Р.  Об интерференции родного и иностранного языков // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – № 7–2. – С. 70–72.
4. Кондрашова Н.В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам // Научный диалог. – 2015. – № 7(43). – С. 27–47.
5. Кузьмина Л.Г., Сафонова В.В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых // Иностранные языки в школе. – 1998. – № 5. – С. 31–34. 
6. Логинов П.В., Николаев А.А. Молекулярно-физиологические аспекты токсического воздействия Астраханского природного газа на мужскую репродуктивную систему // Астраханский медицинский журнал. – 2009. – Т. 4, № 1. – С. 7–15.
7. Логинов П.В., Петряков М.В., Белявская Л.Н. Язык как символ и средство профессиональной компетенции / Мат-лы Междунар. науч. конф. «Наука и образование в современной России», Москва, 15–18 ноября 2010 г. // Современные наукоёмкие технологии. –2010. – № 12. – С. 102.
8. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972. – С. 5–24.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 246 с.
10. Bailey A.J., Canagarajah S., Lan S., Powers D.G. Scalar politics, language ideologies, and the sociolinguistics of globalization among transnational Korean professionals in Hong Kong // Journal of Sociolinguistics. – 2016. – Vol. 20, № 3. – P. 312–334. 
11. Garcia O., Wei L. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014. – 175 p. doi: 10.1057/9781137385765.
12. Handbook of Language and Society / Ed. by O. García, N. Flores, M. Spotti. – New York, Oxford: Oxford University Press, 2017. – 584 p. ISBN: 9780190212896.
13. Loginov P.V., Ishqairat Ya. Health effects of microwave radiation // European Journal of Natural History. – 2016. – № 3. – С. 40.
14. Mennen I. Phonetic and phonological influences in non-native intonation: an overview for language teachers // QMUC Speech Science Research Centre Working Paper WP9. – Edinburgh: Queen Margaret University College, 2006. – 20 p.
15. Pennycook A., Otsuji E. Metrolingualism: Language in the City. – Oxon, New York: Routledge, 2015. – 206 p.

Иностранный язык всегда был проводником в решении государственных стратегических задач, способствовал сближению наций и народов, обеспечивал развитие и укрепление международных отношений. Английский язык в действительности является мерилом, указывающим на международный статус организации. Он является индикатором соответствия стандартов международным требованиям. Поэтому развитие международных отношений на уровне международных стандартов и есть критерий надёжного сотрудничества и развития между странами в самых разных сферах российской экономики. Привлечение иностранных студентов в вуз, который отвечает международным стандартам, – стратегическая задача современного российского вуза, поскольку это, в конечном счете, определяет качество вуза, его мобильность и перспективы развития в условиях постоянной динамики социально-экономических процессов [7, 4, 9].

Некоторые аспекты интерференции родного и иностранного языков. При взаимодействии двух языковых систем одна из них является ведущей по отношению к изучаемой впоследствии. В этом случае источником интерференции становится первичная система, в то время как вторичная система выступает в качестве объекта интерференции. Совсем не обязательно, чтобы первичная система была представлена родным языком. В.А. Виноградов считает, что родной язык выступает в качестве источника интерференции тогда, когда он «является языком наилучшей степени владения и функционально превалирующим» [1].

При сопоставлении фонетических систем родного и русского языков, В.А. Богородицкий отметил необходимость хорошего владения родным языком при овладении вторым языком. Н.С. Трубецкой уделял внимание проблемам двуязычия в лингвистическом аспекте. По его мнению, иностранный акцент зависит от того, насколько его носитель верно воспринимает, а затем воспроизводит звуки речи. Автор отмечает, что между фонологическими системами языков имеются зачастую существенные различия [2, 8]. Главную проблему трудностей в овладении иноязычным произношением С.И. Бернштейн видел в том, что «учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слушания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи» [8]. К примеру, представители бывших советских республик имеют свой специфический «национальный» акцент, связанный с наложением друг на друга двух фонетических систем – родного языка и русского языка. Таким образом, их «национальный» вариант русского литературного языка обусловлен наложением фонетической системы родного языка. Такое явление характерно и для русскоязычных представителей, оказавшихся в силу обстоятельств в данном национальном окружении.

Говоря об интерференции языковых систем, связанной с билингвизмом, следует сказать о существовании нескольких его видов. Итак, различают следующие виды билингвизма:

• диалогический билингвизм (каждый говорит на своем языке);

• перцептивный билингвизм;

• редуцированный билингвизм (нет хорошей речи ни на одном языке, ни на другом);

• профессиональный (социальный) билингвизм;

• двусторонний (гармоничный) билингвизм [5].

При обучении иностранных студентов на языке-посреднике речь может идти о перцептивном и профессиональном билингвизме. Иногда он может приобретать черты двусторонноего билингвизма, особенно на фоне перцептивного билингвизма, дополненного грамотным использованием в речи интернациональных слов [10, 11, 12, 15]. Значительный исследовательский интерес представляют двуязычные учащиеся, особенно те, для которых русский язык является вторым родным языком [2]. В цепочке «родной язык – русский язык – иностранный язык» имеют место различные вариации этих трех компонентов: а) когда «родной язык + русский язык» противостоят «иностранному языку»; б) когда «родной язык» противостоит «русскому языку + иностранному языку»; в) когда все три языковые системы противопоставлены друг другу. Важным моментом является то, что гласные звуки русского языка практически не оказывают влияния в процессе освоения фонетической системы иностранного языка. Вместе с тем согласные звуки вызывают значительные преграды в условиях овладения иноязычной речью. Формирование механизма восприятия и порождения высказываний является неотъемлемой составляющей на пути овладения основными видами коммуникативной деятельности (как устной, так письменной). Некоторые считают, что между процессом овладения родным и иностранным языками много сходств. Это обусловлено сходством механизмов речевой деятельности на родном и иностранном языках и тем, что обучаемый проходит одни и те же ступени речевого развития [11, 15].

Иностранный язык является средством приобретения знаний и инструментом выполнения воспитательной функции через предмет. Преподаватель – центральная фигура в процессе обучения. Организуя познавательную работу, приобщая обучаемых к научному творчеству, он в состоянии заинтересовать, обеспечить высокий учебный эффект совместной работы со студентом. Вообще, нужно в первую очередь сказать о том, что существуют разные методы, через которые осуществляется обучение: пассивные, активные и интерактивные. И вот последняя группа методов в настоящее время представляется наиболее плодотворной в педагогическом процессе. Интерактивные методы обучения позволяют так организовать учебный процесс, что в результате возникает продуктивное взаимодействия учащихся между собой и с педагогом в форме различных игр, каких-то дискуссий или диспутов, но в конечном счете происходит приобретение нового опыта и знаний. Правильная организация педагогического процесса и использование основных педагогических принципов – залог верных решений! Велика и воспитательная роль преподавателя. Вуз не только дает знания, но и обеспечивает всестороннее развитие личности, ее профессиональную готовность. Таковы взаимосвязанные стороны процесса обучения. Формирование дисциплинированности и активной жизненной позиции, которая проявляется в творческом отношении к своему делу, в чувстве ответственности и способности к самостоятельному накоплению знаний, имеет непосредственное отношение к нравственному воспитанию молодёжи.

Об интерференции вариантов английского языка в процессе обучения иностранных студентов. Говоря о преподавании химии на английском языке иностранным студентам медвузов, хочется отметить следующие основополагающие принципы. Исходными условиями преподавания являются глубокие знания специальной дисциплины (например, биоорганическая химия) с учетом профнаправленности вуза (медицина), а также безупречное владение языком-посредником (английский, французский языки). Кроме того, необходимо применять важнейшие педагогические принципы в преподавательской деятельности. Вместе с тем к дополнительным условиям успешной педагогической работы необходимо также отнести знания специальной лексики на английском языке с целью избегания лишних описательных действий. Другим немаловажным обстоятельством является способность осуществления эффективной обратной связи со студентами.

Накопление специальной лексики у преподавателя происходит в процессе педагогической деятельности. Преподаватель постепенно подготавливает учебные пособия, использует для этого официальные учебники, серверы Internet [14]. Необходимо также знакомить иностранных студентов с текстами научно-профессиональной направленности, прививать интерес к научной работе в рамках преподаваемой дисциплины [6, 13].

Наиболее трудоемкой проблемой на пути реализации главной учебной задачи является реализация обратной связи со студентами, которые могут спросить преподавателя, задать ему вопрос по теме, причем на диалекте своей страны. В связи с этим педагог должен принимать во внимание факт языковой интерференции у студентов, которые в большинстве случаев билингвы (например, индусы, марокканцы владеют сразу несколькими языками). Интересно отметить, что марокканцы, как показывает практика, владеют сразу тремя, четырьмя, а то и пятью языками. Причем степень когнитивности у них достаточно высокая. Говоря же об индусах, следует сказать, что английский язык в Индии внедрён английскими колонистами, поэтому интерференция языковых систем здесь налицо. Неслучайно в последнее время стали говорить уже об индийском варианте английского языка (Indian English). То же самое можно отнести и к студентам из стран Африки [2]. Наиболее заметные фонетические особенности индийского английского языка обусловлены особенностями произношения слов (артикуляция звуков), а также словесного ударения в некоторых словах. На слух индо-английская речь своеобразная ввиду отсутствия ассимиляции некоторых слов в речевом потоке, что не типично для британского и американского вариантов английского языка. Отсутствует явная слитность некоторых предлогов с определённым артиклем.

Лексические особенности индийского английского можно увидеть на следующих примерах. Так, классический перевод названия учебного заведения «Астраханский государственный медицинский университет» выглядит так: “Astrakhan State Medical University”. Индусы же слово «государственная» переводят как “governmental”, и общий перевод названия известного вуза выглядит следующим образом: “Astrakhan Governmental Medical University”. Или взять слово «уважаемый» (respected), которому в Индии соответствует другой эквивалент “honorable”.

Практика преподавания английского языка на курсах повышения квалификации позволяет заключить, что большинство слушателей не владеют умениями как просто устной, так и устно-научной речи в должной степени. Слушатели были не в состоянии даже отобрать лексико-грамматические единицы, характерные для научного стиля; кроме того, испытывали затруднения как в компрессии, так и в расширении устного и письменного научного сообщения. Для многих трудоемкой оказалась задача составления элементарного резюме научного сообщения. Недостаточное владение умениями устной и письменной научной презентации обусловлено разными причинами: лингвистическими особенностями научной речи, объёмом знаний, уровнем сформированности лексических и грамматических навыков, умений в устной и письменной иноязычной речи, а также знаний и навыков научной речи, которыми обладают обучаемые на родном языке. Английский язык охватил весь мир в силу своего международного статуса, на нём говорят люди разных наций и религиозных вероисповеданий, потому и миссия английского языка состоит в сближении народов, в установлении международных дипломатических контактов, и наша задача, как педагогов высшей школы, – являться проводниками на пути создания дружеских, добрососедских отношений в процессе осуществления своей образовательной деятельности.

Освоение специальных дисциплин иностранными студентами на русском языке. В настоящее время сложились такие условия, когда востребованность специалиста, а также его конкурентоспособность в значительной степени обусловлены грамотной речью, знаниями приемов речевого общения, но и, конечно же, умениями убеждать собеседника [3].

Интерес к русскому языку становится потребностью для молодых людей, иммигрантов, которые стремятся достичь успеха в своей жизни с помощью профессиональных знаний. Главная цель в преподавании русского языка и культуры речи будущего врача – это развитие профессиональной и общеупотребляемой лексики [5]. Словарный диктант, тексты диктантов и изложений должны быть направлены на профессию (А.П. Чехов, В.И. Даль, М.А. Булгаков и другие). Но с чего начать? С Родины.

Мы забываем, повзрослев едва,

Что общим корнем связаны слова:

Народ, и благородство, и природа.

Е. Киселёв.

Для студентов ближнего зарубежья Родина – Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Туркменистан, Азербайджан. Для студентов дальнего зарубежья – это Марокко, Тунис и другие страны Африки. Всё начинается с себя, своего языка, культуры, а затем движется к освоению русского языка, русской культуры, латинского языка, иностранного языка. Русский язык выступает средством постижения культурных ценностей российского народа (схема). В свое время через Восток мы впитали все ценности античного мира. Достаточно вспомнить Авиценну, который донес до нас некогда забытые таинства греко-римской цивилизации. Абай Кунанбаев, великий казахский мыслитель, говорил, что освоение ценностей мировой цивилизации невозможно без знания русского языка. Сегодня в Казахстане каждый второй говорит на русском и английском языках. В этом состоит приоритетная политика этого экономически развитого государства! Подобный подход триязычия (казахский, русский и английский языки) проник буквально во все сферы экономической и культурной жизни страны.

log1.tiff

Таким образом, приобретая новые знания, будущий врач расширяет свое пространство. На занятиях русского языка в диалоге студента и преподавателя происходит трансформация знания в понимание. Создается мотивация успеха. Необходимыми условиями на пути реализации творческого потенциала студентов являются стимул, поощрение, поддержка, а также толерантность в рамках здоровьесберегающих технологий. Развитие устной речи – залог успеха письменной. Завершенные работы (изложения, сочинения) зачитываются студентами вслух. Отмечая положительное вначале, преподаватель затем говорит о недостатках. Это в основном неправильные окончания, путаница рода и числа. Студентам трудно сразу перейти к русскому языку от родного. Необходимо терпение и большое трудолюбие. Не во всех школах было преподавание русского языка, количество часов по предмету было ограничено. В рамках Астраханского государственного медицинского университета подход к изучению русского языка комплексный. Освоение языка происходит в соответствии с древнеримским принципом: чтобы научиться говорить, нужно говорить. Студенты осваивают не только структурные основы языка, но к концу уже первого курса способны писать изложения, содержательные сочинения, описывать картины, а также давать собственную оценку тем или иным явлениям.

Получение образования на русском языке обязывает студента осваивать программу, ибо это – залог успеха, значимости и самодостаточности. «Хочешь быть умным, научись разумно спрашивать, внимательно слушать, спокойно отвечать и умолкать, когда нечего больше сказать» (Лафатер).


Библиографическая ссылка

Логинов П.В., Кириллова Т.С., Белявская Л.Н. ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ МЕДВУЗОВ // Международный журнал экспериментального образования. – 2017. – № 6. – С. 52-56;
URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=11691 (дата обращения: 21.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674