Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Владимирова С.В. 1 Кульмухаметова К.В. 1
1 ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет»
В процессе перевода политических текстов на русский возникает ряд трудностей из-за культурных, ментальных, исторических различий, которые требуют пояснения. Как правило, это лексические единицы, содержащие экстралингвистическую информацию: реалии, пословицы и поговорки, крылатые выражения, политические термины, имена собственные, иностранные слова, фигуры речи и др. Они часто не имеют эквивалентов в переводном языке, поэтому поясняются с помощью дополнительного текста к основному. Предметом исследования является переводческий комментарий как способ передачи трудных для восприятия и понимания лексических единиц в политическом дискурсе. Методом сплошной выборки данные лексические единицы были отобраны по материалам перевода 2265 англоязычных новостных статей. Выявлено 115 случаев употребления переводческого комментария. Чаще всего он поясняет реалии (57 ЛЕ – 49,6 %) для компенсации фоновых знаний читателя, реже комментирует шутки (4 ЛЕ – 3,5 %). Они переводятся дословно или поясняются переводчиком. Таким образом, применение переводческого комментария несвойственно политическому дискурсу, ориентированному на сообщение общедоступной информации. Однако он помогает сохранить культурологический контекст, поясняет незнакомые слова и факты, создает условия для устранения межкультурных несоответствий.
переводческий комментарий
лексические единицы
политический дискурс
1. Батунова И.В., Лобынева Е.И., Николаева А.Ю. Роль переводческого комментария в научной статье // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 10 (100). С. 142–148.
2. Николаева Е.С. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе книги Дж. Паксмана «Англичане. Портрет народа» с английского языка на русский // Новые направления научной мысли: сборник научных статей Национальной (Всероссийской) научно-практической конференции. Ростов-на-Дону, 2021. С. 624–627.
3. Владимирова С.В., Аникина Ю.В. Особенности перевода дипломатического дискурса // Вестник Марийского государственного университета. 2017. № 4 (28). С. 12–125.
4. Carlson T. Tucker Carlson: Biden's 'infrastructure plan' is not about infrastructure, but you'll still pay for it. [Электронный ресурс]. URL: https://www.foxnews.com/opinion/tucker-carlson-biden-infrastructure-bill-not-about-infrastructure (дата обращения: 09.02.2023).
5. Такер Карлсон: «Инфраструктурный план» Байдена – это не про вашу инфраструктуру, но вы все равно за него будете платить (Fox News, США). [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/20210411/249522140.html (дата обращения: 09.02.2023).
6. TRANSCRIPT: ABC News' George Stephanopoulos interviews President Joe Biden. [Электронный ресурс]. URL: https://abcnews.go.com/Politics/transcript-abc-news-george-stephanopoulos-interviews-president-joe/story?id=76509669 (дата обращения: 09.02.2023).
7. ABC News (США): Джордж Стефанопулос берет интервью у президента Байдена. [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/20210318/249365993.html (дата обращения: 09.02.2023).
8. Twenty years on, the Brics have disappointed. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ft.com/content/034ba0e7-7518-437e-854c-7c0dd5d74e34 (дата обращения: 09.02.2023).
9. Financial Times (Великобритания): двадцать лет спустя страны БРИКС разочаровали. [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/20211130/251020592.html (дата обращения: 09.02.2023)

Одной из трудностей, возникающих в процессе перевода политических текстов, является их адаптация к контексту иной культуры. Для сохранения первоначального смысла, преодоления межкультурных несоответствий применяется переводческий комментарий. Его наличие в текстах разных стилей обусловлено рядом причин. Он поясняет доступным языком реалии незнакомой культуры или ушедшей эпохи; воспроизводит и сохраняет коммуникативное намерение автора, культурологический контекст; расширяет информационное поле переводного текста, устраняет потенциальные лакуны; создает адекватный текст перевода. Таким образом, комментарий можно считать обязательным элементом перевода, без которого восприятие и понимание передаваемой информации будет неполным.

Научный интерес к данному феномену нашел отражение в работах отечественных ученых и исследователей (Ю.М. Лотман, С.А. Рейсер, Я.И. Рецкер, С.Г. Тер-Минасова, Б.В. Томашевский, И.Г. Барабанова, Т.А. Волкова, М.А. Зубенина, Л.В. Кудрина, Е.С. Николаева и др.). Однако некоторые теоретические и практические аспекты требуют дальнейшего изучения. Дискуссионным остается ряд проблем, связанных с оправданностью и пределом использования разного рода толкований; различиями, возникающими при пояснении текстов разных функциональных стилей и жанров. Спорными остаются такие вопросы, как следует ли пояснять все неизвестные читателю места; к чему может привести их непонимание, в частности, в политических текстах и др.

Одним из обсуждаемых аспектов остается определение видов лексических единиц (далее – ЛЕ), которые следует пояснять в переводческих комментариях. В современной лингвистике подобные исследования представлены фрагментарно, отсутствует единое мнение относительно формы и способов, а также необходимости их пояснения. Таким образом, в рамках политического дискурса следует уточнить трудные для понимания лексические единицы, значение и смысл которых должны дополняться с помощью переводческого комментария.

Цель исследования: определение значения переводческого комментария при передаче трудных для понимания лексических единиц в политическом дискурсе.

Объект исследования: политический дискурс как совокупность лексических единиц, отражающих деятельность государственной власти, политических партий и общественных групп.

Предмет исследования: переводческий комментарий как способ передачи трудных для восприятия и понимания лексических единиц в политическом дискурсе.

Задачи исследования:

1. Уточнение понятия переводческого комментария, его характеристик и особенностей.

2. Определение видов лексических единиц, затрудняющих восприятие и понимание содержания политического дискурса в процессе передачи с английского языка на русский.

3. Описание переводческого комментария в пояснении лексических единиц в политическом дискурсе.

4. Обобщение результатов исследования.

Материалы и методы исследования

Рассмотрены переводы 2265 англоязычных статей политической тематики, датируемых 2021 г. с информационно-новостного сайта «ИноСМИ».

Методы, применяемые в исследовании:

− эмпирические: сопоставление дефиниций; контекстуальный, сравнительный метод; метод сплошной выборки; описание, анализ и обобщение результатов исследования.

− математические: количественный подсчет и статистический анализ полученных данных.

Актуальность исследования состоит в необходимости проверки целесообразности применения переводческого комментария как способа восполнения смысловых потерь при передаче лексических единиц в политическом дискурсе.

Результаты исследования и их обсуждение

В процессе работы переводчики часто сталкиваются со случаями, требующими пояснений. Это могут быть малоупотребительные слова, исторические, лингвокультурные, национальные реалии, специфические научные термины и т.д. Чтобы облегчить восприятия незнакомой информации, а также дополнить и конкретизировать определенный вариант перевода, используют соответствующие примечания.

Начиная с раннего Средневековья комментарий применялся для толкования иноязычных текстов. Первоначально к нему прибегали переписчики в скрипториях, разъясняя на полях или между строк самого текста непонятные слова, фразы, фрагменты. Это были глоссы к библейским, юридическим текстам, написанным на латинским языке. Они представляли собой краткие разъяснения непонятных или утраченных с течением времени мест в рукописях древнегреческой и древнеримской литературы. Позднее их структурировали в особые приложения – словари-глоссарии.

Долгое время комментирование как аспект перевода не имело под собой научной основы и рассматривалось в рамках литературоведения. Его выполнением занимались текстологи, писатели, поэты, историки. Теоретическое обоснование данного явления в отечественной науке описано в трудах Л.В. Щербы, С.А. Рейсера, Ю.М. Лотмана, Б.В. Томашевского, В.В. Виноградова, В.Б. Кашкина, И.П. Слесаревой и др.

В современных исследованиях представлены различные точки зрения относительно переводческого комментария. Его рассматривают как «толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий» (Л.Л. Нелюбин); «особый вид вторичного текста, который должен дать объяснение основного содержания текста» (И.В. Батунова, Е.И. Лобынева, А.Ю. Николаева); «способ компенсации смысловых потерь при переводе» (В.Н Алексеева); «разъяснение, сопроводительные замечания по поводу какого-либо события, факта, понятия, концепции» (Т.В. Матвеева) [1].

Проведя сопоставление определений, имеющихся в научной литературе, в данном исследовании под переводческим комментарием следует рассматривать в качестве «способа компенсации смысловых потерь при переводе» [2] путем уточнения значения какого-либо слова или выражения в виде дополнительной информации к основному тексту.

Комментарий является частью структуры переводного текста. В зависимости от жанра он выполняет определенные функции: сообщает или восполняет недостающие знания у читателя по какому-либо вопросу, расширяет кругозор, поясняет или навязывает личную точку зрения переводчика относительно какого-либо явления или предмета. Переводческий комментарий зависит от исходного текста, содержащейся в нем лингвистической и экстралингвистической информации, коммуникативного намерения переводчика и прагматической компетенции читателя.

Особую сложность представляет комментирование политического дискурса. В общем понимании, он может рассматриваться как текст публицистического характера, имеющего политическую или институциональную направленность Он применяется в публичных выступлениях представителей органов власти; речи политиков, общественных деятелей; в дискуссиях, статьях и т.д.

Политический дискурс располагает собственным подъязыком, выполняет определенные функции, к числу которых следует отнести регулятивную (направляет и контролирует поведение читателя); инструментальную (побуждает и мобилизует к действию); манипулятивную (навязывает мнение конкретного отправителя информации), коммуникативную (требует реакции в виде отклика) и др. [3]. Он предназначен для широкого круга читателей, поэтому содержание излагается общедоступно и понятно. Следовательно, отсутствует необходимость частого комментирования, а само явление не является типичным для данного вида текстов.

Однако в процессе изучения научных работ, фактических материалов исследования были установлены некоторые лексические единицы, которые чаще других комментируются в политическом дискурсе, поскольку могут быть не поняты. Таковыми являются реалии, пословицы и поговорки, крылатые выражения, политические термины; имена собственные, включая персоналии, народы и национальности; названия географических объектов, периодических изданий; наименования организаций и учреждений, культурно-исторических объектов; сокращения, фигуры речи, иностранная, а также просторечная и жаргонная лексика.

Данные лексические единицы предназначены для создания культурного контекста, речевого портрета отправителя информации, конкретизации времени и места действия, воздействия на публику, манипулирования и побуждения ее к определенному действию. Большинство указанных ЛЕ не могут быть переведены буквально из-за вероятности искажения или потери заложенного в них смысла, соответственно, в процессе перевода не будет решена коммуникативная задача. Кроме того, они содержат экстралингвистическую информацию, понимание которой требует наличия определенных фоновых знаний. В таких случаях для восполнения смысловых потерь уместно использование переводческого комментария.

Для подтверждения выдвинутых предположений были проанализированы 2265 англоязычных статей политической тематики, датируемых 2021 г. на сайте «ИноСМИ» (https://inosmi.ru). Публикации представляют собой аналитические отчеты западных журналистов, касающиеся большей частью Российской Федерации. Методом сплошной выборки установлено 115 случаев переводческого комментирования названных лексических единиц.

Для удобства и быстрой узнаваемости в текстах статей сайта переводческий комментарий выделяется с помощью специальных графических обозначений: заключается в круглые или квадратные скобки, набирается курсивом, сопровождается примечаниями, например «прим. пер.» (примечание переводчика). Таким образом, он визуализирован, и читатель может его легко найти.

Чтобы определить значение переводческого комментария при передаче трудных для понимания лексических единиц в политическом дискурсе, обратимся к анализу примеров, взятых из статей сайта. Графически он представлен в виде дополнительного текста к основному и содержит различные пояснения.

«So we spoke about infrastructure in alignment with a Green New Deal, ending our dependence on fossil fuels within the next 10 years» [4]. – «Вот почему мы говорили об инфраструктуре в контексте Нового зеленого курса [намек на Новый курс Ф.Д. Рузвельта – прим. перев.], который в течение следующих десяти лет положит конец нашей зависимости от ископаемого топлива» [5].

Для культурной адаптации текста, в котором речь идет об экономической и социальной политике преодоления «Великой депрессии», проводимой администрацией Франклина Рузвельта, при переводе комментируется ассоциативная реалия «Green New Deal» (Новый зеленый курс), обозначающая ряд законов в области защиты окружающей среды и хозяйственной деятельности.

«I'm not gonna-- there's-- by the way, we oughta be able that ol' -- that trite expression “walk and chew gum at the same time” there're places where it's in our mutual interest to work together» [6]. – «Есть старое избитое выражение “гулять и жевать жвачку одновременно” (делать несколько дел одновременно – прим. перев.)» [7].

В следующем комментарии поясняется фигура речи «walk and chew gum at the same time» [6]. С языка оригинала она передана буквально, но выражение «гулять и жевать жвачку одновременно» не имеет соответствующих форм поведения в русской культуре, поэтому его значение непонятно получателю информации. Поэтому в комментарии дается эквивалентная лексическая единица из переводного языка, которая знакома и понятна. Таким образом компенсируются культурные и смысловые потери.

«I always thought BRICS was something medically related to stool» [8]. – «Я всегда думал, что БРИКС – это что-то медицинское, связанное со стулом. (По-английски аббревиатура BRICS созвучна слову «кирпичи», – прим. перев.)» [9].

В данном примере дается переводческий комментарий к аббревиатуре BRICS (межгосударственное объединение – Brazil, Russia, India, China, South Africa). С помощью примечания переводчик поясняет, что шутка основана на игре слов (bricks – кирпичи). При дословном переводе суть каламбура будет искажена или утрачена.

Проведенный анализ фактологического материала показал, что чаще всего встречаются примечания к лексическим единицам, обозначающим реалии (57 ЛЕ – 49,6 %). Они представлены небольшими по объему текстами, их содержание стандартизировано. С помощью переводческого комментария компенсируется недостаточность фоновых знаний у читателя, принадлежащего к другой культуре, не знакомого с реалиями культуры другой страны.

Достаточно часто встречается комментирование искаженной информации (16 ЛЕ – 13,9 %), оно сопровождается фразой «так в тексте» или содержит корректные, верные данные. Ее наличие в материалах сайта «ИноСМИ» объясняется субъективным подходом авторов публикаций к описываемым событиям, они пытаются навязать получателю информации свое видение описываемых событий. В зависимости от функции, которую выполняет данная ЛЕ, переводчик сохраняет ее либо в неизменном виде или поясняет по причине межкультурных несоответствий, также приводит достоверные факты.

Нередко поясняются политические термины, цитаты и отсылки. Чтобы избежать неоднозначности в понимании политических терминов (12 ЛЕ – 10,4 %), в комментариях приводятся их определения, указывается область употребления. Если поясняются цитаты или отсылки (12 ЛЕ – 10,4 %), переводчик ссылается на первоисточник, расширяя информационное поле переводного текста. Поскольку данные лексические единицы являются своего рода включением другого текста в авторский, необходимо отметить, откуда они заимствованы.

В проанализированных статьях выявлено несколько случаев примечаний к тропам и фигурам речи (8 ЛЕ – 7 %), так как данные ЛЕ не являются характерными для политического дискурса как жанра. Переводческие комментарии к ним отличаются краткостью (содержат 1–3 слова). При передаче иностранных слов (6 ЛЕ – 5,2 %), которые употребляются в текстах для создания культурного колорита, дается их пояснение, а также указание на то, к какому языку они относятся. Так переводчик устраняет потенциальные лакуны.

Реже всего в политическом дискурсе отмечаются толкования шуток (4 ЛЕ – 3,5 %). Их употребление также нетипично для текстов данного стиля. Содержащаяся в них экстралингвистическая информация, затрудняет процесс перевода на другой язык, поэтому они передаются дословно с обязательным предоставлением текста оригинала.

Результаты проведенного анализа показывают, что чаще всего переводческими комментариями сопровождаются реалии (≈50 %), реже поясняются слова иностранного происхождения и шутки (от 5 % до 3,5 %), что объясняется функциональными особенностями политического дискурса.

Заключение

Переводческий комментарий является необходимым элементом культурной и прагматической адаптации переводного текста. Он создается для пояснения непонятных мест в виде дополнительного текста, включая лингвистическую и экстралингвистическую информацию. Переводческий комментарий нетипичен для политического дискурса, ориентированного на среднестатистического получателя общедоступной информации для оказания на него воздействия, манипулирования, побуждения к действию.

В политическом дискурсе при передаче на русский язык комментируются преимущественно лексические единицы экстралингвистического плана, такие как реалии, иностранные слова, шутки, отсылки, аббревиатуры и др. Они содержат информацию, которая требует уточнения и дополнения.

Чаще всего комментируются реалии (49,6 %). Пояснения помогают сохранить культурологический контекст исходного текста, передать коммуникативное намерение отправителя речи, восполнить недостающие фоновые знания у читателя.

Менее всего комментируются шутки (4 ЛЕ – 3,5 %), поскольку несвойственны политическому дискурсу как жанру. Они не имеют эквивалентных соответствий в переводном языке, их толкование позволяет передать значение и смысл, избежать межкультурного непонимания.

Выводы и результаты исследования помогают понять важность применения переводческого комментария для перевода, в частности, лексических единиц политического дискурса, как одного из способов восполнения недостающей информации.


Библиографическая ссылка

Владимирова С.В., Кульмухаметова К.В. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2023. – № 2. – С. 66-70;
URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=12131 (дата обращения: 21.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674