Проблема изучения иностранных языков сегодня является актуальной. Иностранный язык изучают школьники и студенты, специалисты и просто заинтересованные люди, для которых язык - это средство обмена информацией между людьми нашей планеты. Сегодня английский язык признан международным. 350 миллионов населения в мире являются носителями английского языка. Они проживают на всех континентах. В некоторых странах он является вторым государственным языком. Это главный международный язык в таких областях, как наука, бизнес и масс-медиа. Это - язык компьютерных программ, литературы, образования, современной музыки, международного туризма. Изучение иностранного языка - нелёгкая задача. Процесс этот очень долгий и сложный, отнимающий много времени и требующий терпения. Образованный человек и профессионал должен знать английский или другой иностранный язык.
Изучение любого иностранного языка востребовано для того, чтобы сделать перевод литературного текста или документа, составить резюме, заполнить анкету, ответить на вопросы.
Развитие науки и культурных связей, участие в кинофестивалях, в конференциях открывало широкие перспективы для использования знания английского языка. Но хотя во всем мире английский язык принят как международный за относительно простое и чёткое строение, сравнительно легко изучаемую фонетику и лексику, очень простым и ясным его не назовешь.
Конечно, благодаря консервативному отношению к языку британцев, он не претерпел больших изменений в Англии, но в США американский английский развивался так стремительно, что изменилась и фонетика, и лексика. В общем-то, английская лексикология отличается многозначностью слова, а это как раз и создает трудности для русскоговорящего студента.
Рассказать о многозначности лексической единицы и объяснить, почему возникает непонимание при переводе, меня подтолкнуло то, как студенты вольно обращаются с текстом, особенно это заметно при выполнении заданий письменного перевода.
Например: Washington is the capital of the USA , переводят студенты 1 курса: «В Вашингтоне есть весь капитал США».
Это ошибочно. Так как слово capital здесь означает «столица». Перевод: - Вашингтон - столица США.
"The USA is a powerful state", а перевод студентов-первокурсников: "В США много штатов".
Это ошибка. Слово state означает первоначально государство, а если говорится о США, также «штат» - самостоятельная административная единица, ограниченная территория, со своими законами.
Перевод: «США - это могущественное государство».
Знаменательно, что русский язык обогащается новой терминологией, которая легко усваивается обучающимися и принимается также и при переводе. Например, в тексте о Москве: «There is monument to the first Russian printer Ivan Phedorov».
Перевод студентов: «В Москве есть монумент первому принтеру Ивану Федоровичу». Неправильно переведено слово «printer». Перевод: «В Москве находится памятник первопечатнику Ивану Федорову»
Такие примеры можно привести в большом количестве. Трудности при переводе возникают всегда, не ошибается тот, кто не работает. Студенты, столкнулись с проблемой, названия, которой они еще не знают. Этот так называемые «ложные друзья» переводчика. И избежать ошибок возможно только при вдумчивом анализе синтаксического разбора предложения. Определяем часть речи, член предложения, синтаксические связи, употребление слова в контексте. Ест и другие «подсказки». Это тема рассказа, область знаний, часть речи переведенного слова. Сопоставив эти пункты, можно быть уверенным в качестве перевода. Очень большое влияние на обучающихся оказывает реклама. Что-то способствует обучению иностранному языку, а некоторые примеры просто ставят обучающихся в тупик.
Например: слово light может быть существительным, глаголом, причастием или прилагательным. Почему-то словосочетание «lighted cigarette» студенты переводят как «легкая сигарета», читая надпись на пачке сигарет. Это ошибочно, так как выражение «lighted cigarette» означает «зажженная сигарета», где «lighted» это — причастие.
Задают вопрос: Как перевести: «Christmas Lights» - надпись на коробке с новогодними игрушками.Christmas -Рождество; Lights — огни. То есть Рождественские огни на ёлку.
Если словосочетание состоит из 2 существительных, то первое является определением.
Выяснить подлинное значение слова можно по его месту в предложении, то есть по его синтаксической функции определить, какая это часть речи. Например:
- Ilight the candle. Я зажигаю свечу (Light занимают 2-ое место, то есть глагол в личной форме).
- Light is necessary for living matter. Свет необходим для живой материи. (Light занимает первое место в предложении, предшествуя сказуемому, следовательно, это подлежащее, то есть существительное).
- Не lives in a light, warm room. Он живёт в светлой теплой комнате. (Слово light предшествует существительному room, это место определения в предложении, то есть Light- это прилагательное.)
По этому же признаку (определение занимает место перед определяемым словом) оказывается, что одно и то же слово может служить и определением, и определяемым словом, в зависимости от порядка слов.
The light lamp - светлая лампа.
The lamp light - ламповый свет.
Рассмотрев эти примеры, можно прийти к выводу, что в большинстве случаев отношения между членами, предложения в современном английском языке выражаются их местом в предложении. Поэтому студентам надо запомнить, что очень часто смысл предложения становится ясным, только благодаря твердому порядку слов в предложении. Также надо обращать внимание на многозначность словарного значения слова, на признаки частей речи, и тогда не возникнет такой проблемы, как перевод слов - «ложных» друзей переводчика.
Библиографическая ссылка
Попова А.С. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2012. – № 4-2. – С. 200-202;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=4026 (дата обращения: 21.11.2024).