Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Рублева Н.А.
Фразеология - это одно из наиболее выразительных средств языка, которое помогает говорящему или пишущему добиться особого экспрессивно-стилистического эффекта, более емко, ярко и звучно донести свою мысль до реципиента, не прибегая к ненужным засоряющим сообщение словам. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации при устном переводе в частности, так как помимо передачи определенной информации они способны воздействовать на чувства и воображение реципиента, одновременно выполняя информативную и прагматическую функцию.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. ФЕ переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод (использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия), либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

  • Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом: to set on fire - зажечь, to catch fire - загореться.
  • К калькированию прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Например, a spotless reputation можно перевести почти дословно: иметь незапятнанную репутацию; halls of power - коридоры власти.
  • Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ.
  • Контекстуальный и выборочный перевод противопоставлены моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Они используются когда ИЯ нет необходимых фразеологических эквивалентов и приходится прибегать к нефразеологическим средствам. Для переводчика синхрониста особенно важно знать и уметь применять ФЕ для хорошей ориентации в контекстуальном пространстве, не упуская из вида ни один из них и поражая быстротой реакции и отточенностью своего мастерства.

Библиографическая ссылка

Рублева Н.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ // Международный журнал экспериментального образования. – 2010. – № 4. – С. 79-80;
URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=410 (дата обращения: 30.10.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674