Предварительный анализ материалов учебника «New Market Leader Intermediate» в отношении социально-психологического содержания делового общения показывает существенную социокультурную разницу в речевом и языковом его воплощении.
Согласно представлениям И.Г. Маланчук, этнические культуры социальных отношений, этнопсихология обусловливает этноспецифические репертуары форм речи (речевых жанров). Речевые жанры становятся носителями социальных представлений / отношений, их репрезентантами. Интегрирование языка в формы речи позволяет обсуждать языковые корреляты и языковые маркеры жанров речи, однако, такие исследования на материале текстов коммуникации взрослых только начаты [1].
Существенной проблемой в подготовке преподавателей иностранного языка, даже при условии прохождения языковой практики в стране изучаемого языка, остается преодоление «культурной заданности» речи в аспектах речежанровом и языковом. Так, для современных студентов факультетов и институтов иностранных языков характерно снятие русских «калек» при построении высказывания на изучаемом языке, которое механически переводится на изучаемый язык и выражается в устном или письменном тексте. В данном случае возникает высказывание, в большей или меньшей степени понятное для носителя изучаемого языка, но не всегда адекватное социальной и языковой реальности страны изучаемого языка. Например, типичная «калька» «Pour me tea» вместо британского клише «Could you give me a cup of tea, please?», которое, имея вопросительную интонацию и структуру предложения, не является вопросом как таковым и будет прочитано любым носителем британской культуры как побудительное высказывание, просьба [5]. В ряде случаев как преподаватели иностранного языка, так и обучающиеся овладевают речевыми клише иностранного языка через их многократное повторение и постоянное использование. Однако при необходимости построения фразы, не являющейся речевым клише, но также предполагающей социокультурную специфику, вновь возникает проблема «калькирования». Например, «калька» «Give examples of helping» вместо «Can you give any examples…?» появляется ввиду того, что говорящий не учитывает специфику построения побудительного предложения в английском языке, где любое побуждение (за исключением прямого приказа) выражается при помощи вопросительных конструкций «Can you…?», «Could you…?», «Would you…?», лингвистически заключающих в себе запрос информации о возможностях собеседника. В английской речи для оформления императивных конструкций (чаще всего эмоционально окрашенных) служит чистый инфинитив (bare infinitive), например, «Leave me alone» [2], [4]. В этом состоит одно из отличий английского языка от, например, французского или испанского, где для построения побудительных конструкций предусмотрено особое повелительное наклонение (l’ impératif (фр.), imperativо (исп.)) [6], [3]. Заметим, что в данных языках при построении побудительной конструкции также возможен запрос информации о возможностях речевого партнера «¿Puedes ayudarme?» (исп.), тем не менее, фразы данного типа употребляются значительно реже, чем в английской речи [3].
Наше исследование проводится на материале учебников английского языка New Market Leader Intermediate, серии учебно-методических комплектов New English File, где методом сплошной выборки была сформирована база данных единиц деловой речи для идентификации их прагмасемантики и выявления особенностей их языкового оформления. В качестве материала в первую очередь рассматривались аудиозадания, позволяющие помимо структуры и языкового содержания фразы проанализировать особенности интонации и, соответственно, характеристики социальных отношений [2], [5].
Для проведения эксперимента разработана анкета, содержащая ряд заданий, например: «Порекомендуйте своего знакомого на должность старосты, расскажите о его заслугах», «Попросите секретаря позвонить в отдел расписания» и т.п. Вопросы разработаны по аналогии с социальными контекстами речевых единиц, отобранных из дидактических материалов (учебных пособий). Корпус набранных примеров служит эталоном, образцом того, как следует строить текст в той или иной социальной ситуации, а ответы, данные опрошенными, предполагается анализировать исходя из их «приближенности» к эталону или удаленности от него. Исследование планируется провести в двух выборках: 1) выборке студентов с уровнем английского языка pre-intermediate – intermediate; 2) выборке студентов с уровнем английского языка upper-intermediate – advanced/proficiency (т.е. находящихся на самом высоком уровне обучения языку в вузе). Испытуемым также будет предложено произнести соответствующие ситуациям фразы для анализа сходства с интонационным эталоном аудиозаданий, прагмасемантической и социокультурной дистанции эталонной речи и речи обучающегося. Экспертная оценка параметров социокультурной динамики речи может составить содержание мониторинга качества подготовки преподавателей иностранного языка в вузе.
Библиографическая ссылка
Маланчук И.Г., Марсова В.В. ПРОБЛЕМА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И РЕЧЕ-ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНИКА NEW MARKET LEADER INTERMEDIATE И NEW ENGLISH FILE INTERMEDIATE) // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-1. – С. 14-15;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=4914 (дата обращения: 04.10.2024).