В последние годы на отечественном телевидении появилось множество адаптированных сериалов и программ, оригинальные источники которых завоевали популярность в своих странах. Комедийные и драматические сериалы, развлекательные передачи, ток-шоу, реалити-шоу – различные по жанру и содержанию – они нашли место в эфире российского телевидения. Страны-источники для адаптаций и их жители являются носителями других культур, имеющих свой собственный период исторического развития, отличное от нас становление религий и права, опыт жизни в совсем других реалиях и т.д. Следовательно, и их телевизионные продукты наполнены непривычным и не актуальным для нас содержанием. Это затрудняет процесс адаптации. К примеру, в случае адаптации сериала, создателям адаптированного продукта недостаточно просто выполнить перевод диалогов и дать персонажам новые имена, необходимо также рассмотреть проблематику каждого героя и сделать его понятным для российского потребителя. Это также касается и сюжетных линий как сериала в целом, так и его отдельных эпизодов. Например, героиня американской версии сериала «Моя прекрасная няня» была еврейкой, при адаптации этой реалии, создатели российской версии сделали героиню украинкой, что позволило им подменить реалии, сделав их актуальными для России. Подмена реалий, подбор их функциональных аналогов являются основными частями процесса адаптации, поскольку при создании телевизионного продукта одна из установок состоит в нахождении аудитории российских зрителей [1, 54], и в случаи, если при просмотре люди не смогут понять шутки, идеи эпизодов и концепции персонажей, интерес к данному продукту может не возникнуть.
Библиографическая ссылка
Анкудинова М., Малышева Н.В. АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 133-133;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5244 (дата обращения: 21.11.2024).