Во время развития экономических отношений очень важна коммуникация в области экономики, что, в свою очередь, ведет к повышению требований к переводной документации. Увеличение влияния банков в развитии экономики, влечёт появление большого количества специальной литературы, которая характеризуется наличием специфических терминов, требующих тщательного изучения. В условиях международных банковских отношений появляется необходимость в адекватных переводах, как самих экономических текстов, так и терминов. Адекватный и корректный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то что «термины обладают значительно большей семантической определённостью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики» [1, 35]. Не каждое слово – термин, и не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной языковой структуры, именуемой терминология. Терминология — это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.
Для того чтобы правильно перевести термин, переводчику необходимо использовать некоторые грамматические и лексические трансформации, логические и терминологические уточнения и разъяснения, которые зависят от характера текста и требований к переводу.
Библиографическая ссылка
Белоглазова А.Д., Малышева Н.В. О ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 134-134;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5246 (дата обращения: 21.11.2024).