Исследуемая статья «Hackers in China Attacked The Times for Last 4 Months» была опубликована в газете «Нью-Йорк Таймс» 30 января 2013 года. Она имеет политический подтекст, в ней описывается проблема повышенной активности киберпреступников, а именно хакеров из Китая, направленной на американские СМИ, в частности на Нью-Йорк Таймс. Содержание текста оригинала характеризуется наличием большого количества специальных терминов сферы компьютерной безопасности. Синтаксис характеризуется частым использованием сложных конструкций, в особенности с подчинительной связью.
В ходе анализа данного текста и его перевода удалось сделать следующие выводы:
1. Терминологическое значение слова обычно не подвержено «контекстному» изменению. Термины однозначны и необходимо знать, к какой области науки они относятся. The attackers first installed malware — malicious software… (В первую очередь злоумышленники установили хакерские программы – вредоносное программное обеспечение…)
2. Перевод десемантизированных слов, которым свойственна расплывчатость смысловых границ, определяется контекстом и логическими преобразованиями. Security experts hired by The Times to detect and block the computer attacks gathered digital evidence… (Эксперты по безопасности, нанятые Таймс для обнаружения и предотвращения компьютерных атак, собрали электронные доказательства…)
Анализ выбранной статьи и ее перевод позволили выявить некоторые лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать рекомендации по способам решения некоторых переводческих задач.
Библиографическая ссылка
Животова А.А., Кортун Е.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ НА ПРИМЕРЕ NEW YORK TIMES // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 134-134;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5248 (дата обращения: 21.11.2024).