XXI век – период активного развития межкультурного взаимодействия, потому, остро ставится вопрос об изучении единиц языка, вызывающих проблемы при восприятии, особенно, если эти единицы содержат культурную коннотацию. В качестве таковых единиц в выступают пословицы русского и английского языков. Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью структуры и семантики русских и английских пословиц и поговорок в сопоставительном аспекте. Лингвистический материал, извлеченный из русских и английских пословиц и поговорок, расширяет наши знания о возможностях этих трех народов, их народном творчестве, культуре, быте и имеет ценность для изучения формирования нации, а также служит показателем ментальности русского и английского народа на протяжении столетий. Пословицы русского и английского языков отражают дух народа-носителя, огромный жизненный опыт, складывающийся на протяжении многих веков. Кроме того, функционирование пословиц в двух языках является своеобразным зеркалом ментальности этих двух народов.
Объектом исследования послужил ряд словарей: 1. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: в 2 т. – М.: Художественная литература, 1984. – т. I. - 1984. – 383 с., т. II. – 1984. – 399 с.; 2. Русские пословицы и поговорки: Сб-к / Под ред. В.П. Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с. 3. Словарь употребительных английских пословиц (A dictionary of English proverbs in modern english): 326 статей / М.В.Буковская, С.И. Вяльцева и. З. Дубянская и др. – 3-е изд. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.; 4. Модестов, В.С. Английские пословицы и их русские соответствия. – М.: Рус. яз: Медиа, 2003. – 467 с.; 5. Гварджаладзе, И.С. и др. 500 английских пословиц и поговорок. - 4-е изд. – М.: Изд-во лит-ры на ин.языках, 1959. – 36 с.
Предметом анализа стала семантика и структура русских и английских пословиц и поговорок, что явились отражением особенностей функционирования их в разных языковых культурах.
Особенностями пословичных единиц русского и английского языка являются краткость, ритмическая организованность, широта тематики, а также способность давать углублённые культурно обусловленные характеристики как разных сторон жизни и деятельности человека, так и явлений окружающего его мира: именно в пословицах и поговорках заключена житейская мудрость и нравственная личность простого человека.
Назовем основные идейно-тематические группы русских и английских пословиц: 1) пословицы, характеризующие труд как источник материальных благ на земле, а вместе с ним и источник отдыха человека; 2) пословицы отражающие отношение человека к труду; 3) пословицы, характеризующие дом, хозяйство, быт, семейный уклад, основанный на труде, которому отводится в семье приоритетное положение; 4) пословицы и поговорки, характеризующие достаток в доме, ключевыми понятиями которых являются бедность-богатство.
Самой многочисленной является группа пословиц, которые иллюстрируют отношение человека к труду. Русский и английский народ всегда ценил труд как основу жизни, высказывая о нём немало метких суждений. Трудовая этика и эстетика выразились в пословицах с той характерностью, которая позволяет говорить о существовании особого подхода, особого угла жизни на эту проблему. В пословицах о труде выразилось отношение лени, трудолюбию и праздности, в них также представлен опыт, трудовой жизни народа, нашедший отражение в земледельческом календаре.
Русские пословицы нами были поделены на подгруппы в силу разного взгляда на проблему: труд, трудолюбие; труд в противопоставлении лени. Большинство пословиц, отражает положительное отношение человека к труду: Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. Днём раньше посеешь – неделей раньше пожнёшь. Терпение и труд всё перетрут; Труд украшает человека. Работать не могу, а ем по пирогу. Здоров в еде, да хил в труде.
Нередко в пословицах труд является показателем достатка в доме: Терпение и труд дивные всходы дают; горькая работа, да хлеб сладок и др. В этих пословицах фиксировалась мечта русского человека о достойной оценке его труда. Примерно равное количество пословиц составляют группу, высмеивающую лень, тунеядство: Кто ленив сохой, для того весь плохой; Ленится да гулять – добра не видать. Ленивый и в своей избе промокнет. Используя антонимы, можно легко ярко и образно высмеять главный человеческий порок – лень: Живёт не жнет, а хлеб жуёт. Кто косить, а мы сено косить; Наши пряли, а ваши спали.
Английские пословицы о труде также разделены на семантические подгруппы. Но пословицы о труде встречаются нечасто. Труд, дело как бы вливается в жизнь и становится само собой разумеющееся. Тем не менее, имеющиеся английские пословицы о труде можно разделить на подгруппы в силу разного отношения к проблеме: 1) труд, трудолюбие, вознаграждение за труд; 2) труд в противопоставлении удовольствию; 3) каждый должен заниматься своим делом; 4) отношение к труду.
1. Труд сопровождает человека всю жизнь, как человек потрудится, то он и будет иметь: The labourer is worthy of his hire (Каждый человек заслуживает платы за свой труд). В целях выгоды надо трудиться, чтобы потом не остаться в хвосте: Strike while the iron is hot (Куй железо, пока горячо), Make hay while the sun shines (Готовь сено, пока солнце сияет). В этих пословицах говорится о том, что в любых начинаниях надо использовать благие обстоятельства. 2. Пословицы о труде, в которых труд противопоставляются удовольствию: Business before pleasure (Делу время – потехе час), Business is the salt of life (Нет ничего важнее дела).3. Отметим пословицы, построенные на синонимии, они о том, что если много людей возьмутся за одно и то же дело, толку не будет: Everybody’s business is nobody’s business (Дело всех - ничье дело), Jack of all trades is master of none (За все браться – ничего не уметь). Каждый человек должен заниматься тем, что умеет: The cobbler should stick to his last (Сапожнику следует придерживаться своего ремесла).4. Отношение к делу, труду выражается через то, как человек его начнет: A good beginning makes a good ending, It is the first step that costs (Доброе начало полдела откачало).
Труд сопровождает человека всю жизнь, как человек потрудится, то он и будет иметь. Таким образом, труд как основу жизни русский и английский народ глубоко уважал и высказывал по этому поводу немало суждений. Пословицы убедительно иллюстрируют мысль о том, что культуры многогранны и включают в себя элементы других культур. Многим русским пословицам можно найти эквиваленты в английском языке: Худо овцам, где волк в пастухах – Don’t leave a fox to guard the chickens; Что посеешь, то и пожнёшь – You reap what you sow; Худое колесо громче скрипит – The squeary wheel gets the oil.
Рассмотрев особенности русских и английских пословиц на семантическом уровне, приходим к выводу о взаимопроникновении культур. Но при одинаковой структурной организации и лексическом наполнении пословицы русского и английского языка могут отличаться. Так, при одинаковом отрицательном отношением к лени, глупости, лжи. Русские и англичане по-разному относятся к деньгам; хотя мнения этих двух народов сходятся в отношении ко времени и к жизни, смерти, к свободе, Богу, человеку. На это повлияла в первую очередь история стран, религия.
Семантическая характеристика русских и английских пословиц и поговорок отражает типичные черты менталитета. Для русского народа таковыми являются: оптимизм, свободолюбие, религиозность, трудолюбие, отзывчивость, терпение, стойкость, мудрость и доброта, а для англичан – это религиозность, законопослушность, понимание, сдержанность, трудолюбие, индивидуализм, скромность и мудрость.
Библиографическая ссылка
Крылова Э.О. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ТРУДЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 146-147;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5267 (дата обращения: 21.11.2024).