Разговорная речь всегда представляла ряд трудностей для лингвистов и переводчиков, в силу своей спонтанности, сиюминутности и структурной алогичности. Развитие технологий в ХХ веке позволило посредством технических методов «остановить» устную речь для последующего анализа и систематизации. Одним из важнейших механизмов «остановки» устной речи стал кинематограф.
Продукт кинематографа - фильм – это определенный тип дискурса. По определению С. С. Назмутдиновой, «кинодискурс это семиотически осложненный, динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности.» [1]. Именно поэтому, кинофильмы, ставшие в настоящее время значимой частью современной культуры, является безграничным источником структурных образований разговорной речи, образцы которой каталогизируются, сводятся к определенному набору моделей и сортируются на типы на основе доминантных черт в рамках подраздела лингвистики – коллоквиалистики (другими словами теории разговорной речи). Прежде всего английской разговорной речи присущи такие имманентные лингвистические и экстралингвистические факторы как устный диалогический характер речи, обиходно-бытовая тематика, фонетическая редуцированность, ситуационность, эмоциональность, спонтанность и неформальный характер речи. Однако для разговорной речи характерны также и ряд коллоквиальных синтаксических структур,
Основной задачей данного исследования является выделение наиболее часто употребляемых типов коллоквиальных структур в разговорной речи. Для решения поставленной задачи нами был переведен англоязычный художественный фильм «Coffee and Cigarettes» («Кофе и сигареты») режиссера Джима Джармуша (Jim Jarmusch). Вслед за А.А. Худяковым [2] в разговорной речи, представленной в исследуемом фильме, мы выделили следующие характерные синтаксические явления: парцелляция, абсолютивный атрибут, пролептические конструкции, антиципационные конструкции, инверсия, вопросно-ответное построение высказывания, переспрос, повтор, эллипсис глагола связки, эксплетивы, перифраза, безглагольное выражение побудительности, утвердительная форма вопроса, эллипсис подлежащего и др.
Комплексный анализ синтаксиса исследуемого кинофильма выявил преобладание следующих коллоквиальных структур: парцелляция (последовательность высказываний, оформленных интонационно и на письме как отдельные предложения): Chinese, Japanese. Same thing - Китайцы, японцы. Одно и то же; I’ve been here. Drinking a little coffee Cigarettes and coffee, man. That’s a combination! Can’t beat it - Я был здесь. Пил кофе. Сигареты и кофе, парень. Что за комбинация! Непобедимая комбинация; переспрос (коллоквиальный переспрос): We had lunch earlier. We did? - Мы уже пообедали раньше. Не так ли?, I ordered you some. -You ordered for me?, - Я заказал и тебе немного. – Ты заказал мне; повтор (повторяться могут любые элементы): I mean, is it cool? Is that cool? - Я имею в виду, это круто? Это то, что круто?, Sorry. Sorry about the coffee - Извини, извини за кофе; эксплетивы (полнозначные лексические элементы, выполняющие определенную синтаксическую функцию, однако излишние в предложении): What the heck is in that bag? - Что, черт возьми, в этом пакете?; утвердительная форма вопроса (при построении вопроса правила игнорируются): Everybody’s all right? - Все в порядке?, They’re Japanese? - Они японские?; эллипсис подлежащего (ситуация и контекст общения могут идентифицировать подлежащее): Gotta go - Мне пора, See you soon – Увидимся, Tastes like black pepper - На вкус как черный перец.
Несмотря на то, что многие черты разговорной речи являются характерными для английского и русского языков, для каждого языка в силу специфики характерен отдельный набор коллоквиальных черт и конструкций, что представляет особый интерес для переводчиков разговорной речи в англоязычных художественных фильмов при их переводе на русский язык.
Библиографическая ссылка
Тимошевская А.О., Данилова И.И. ПЕРЕВОД КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ) // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 162-162;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5283 (дата обращения: 21.11.2024).