Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

ДРАМАТИЧЕСКИЕ ИГРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Михайленко М.Е. 1 Машевская С.М. 1
1 Шуйский филиал Ивановского государственного университета
1. Машевская С.М. Сказка о мальчике Язычке: игровой артикуляционный тренинг// Машевская С.М. Театральная деятельность в работе социального педагога. – Шуя, 2009. С 44-45.
2. Шишкова И. А., Вербовская М. Е. Английский для малышей / Учебник под редакцией Н. А. Бонк. – М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004.-94с.

Творческий учитель английского языка всегда ищет пути эффективного обучения, лишённого рутинности, ищет новые средства создания мотивации к изучению предмета и построению «живого» урока, на котором творят все: и дети, и учитель. Одним из таких средств мы считаем драматические игры. «Драматические игры» – понятие, пока не часто встречающееся в научной педагогической литературе и в практике общеобразовательных школ. Его появление обусловлено необходимостью обозначения особого вида детской театральной деятельности, имеющего ряд специфических черт и задач. Как любая театральная деятельность драматические игры предполагают исполнение ролей в предлагаемых обстоятельствах, но, в отличие от занятия театром, не имеют задачи постановить спектакль, в них отсутствует репетиционный процесс. Для них не обязателен зритель, но возможен. Пространством для драматических игр может стать любое помещение, в том числе, классная комната.

В основе драматических игр лежит импровизация, и это роднит их с сюжетно-ролевой игрой. Но мы не смешивает эти два понятия, в первую очередь потому, что сюжетно-ролевой игре свойственна свобода от руководства взрослых. В отличие от технологии драматических игр, которая такое руководство предполагает, но предъявляет к нему особые требования. Главное из них: создание условий для жизни игры, недопустимость традиционного для школы «репетирования».

Технология организации драматических игр легко вписывает их в канву урока. Драматические игры на уроке не самоцель, они выступают здесь как средство обучения и воспитания ученика. Они только тогда оправдывают своё появление на уроке, когда являются органичным этапом процесса обучения. Данные игры могут использоваться при обучении различным предметам, но их содержание обязательно должно подстраиваться под содержание предмета. В данной статье мы рассмотрим возможности использования драматических игр на уроках иностранного, в данном случае. английского языка.

Важнейшим аргументом в пользу того, чтобы применять драматические игры на уроках, служит их принадлежность к широкой группе активных методов обучения столь востребованных современной педагогикой.

Кроме того, детям свойственна склонность к чувственному, образному, эмоциональному восприятию мира. Исходя из этого, мы видим ещё один аргумент привнесения драматических игр на урок иностранного языка: для успешного освоения детьми строго регламентированного иностранного языка явно требуется эмоциональное подкрепление, помощь театрально игрового творчества.

Но переход из области языкознания в область искусства не может осуществляться мгновенно. Авторы статьи не сторонники «контрастного душа» на уроках. Резкий переход к новым задачам и формам работы не должен вызывать у учеников ощущений недоумений и дискомфорта. (Психическая мобильность у актёров, например, вырабатывается годами тренировок). Не подготовив детей к новому виду деятельности, после выполнения письменного упражнения, сразу предложив сыграть некую роль, мы рискуем получить реакцию отказа. (А мы думали, что они обрадуются). И даже если нашу идею приняли, мы не достигнем в процессе игры того, что хотели бы получить. Психическому и физическому аппарату учеников необходим разогрев. Нужен плавный переход и самому педагогу. Не просто деловой стиль ведения занятия сменить на творческое взаимодействие в игре.

Поясним наши рассуждения на примере. В качестве материала для драматической игры на уроке мы взяли стихотворение «The house that Jack built» («Дом, который построил Джек») – яркий образец английской народной поэзии, широко известный в нашей культуре в переводе С.Я.Маршака. Драматическая игра на основе этого текста подойдет для закрепления прошедшего времени или для знакомства с этой темой, для закрепления знаний об указательных местоимениях (this, that), совершенствование лексических знаний на тему Animals «Животные», и для знакомства с английской народной поэзией. Возраст, на который мы разработали игру 10-11лет.

В начале урока детей необходимо настроить на доброжелательный лад и вместо обычного и сухого «Hello» («Здравствуйте»), пустить круг добра: игру-приветствие «Доброе утро (день, вечер) в ладошку» Good morning (afternoon, evening). Учитель начинает это приветствие, передавая его в ладошки, сложенные «лодочкой», ученикам на первых партах, далее цепочка приветствия идёт по рядам к последним партам. Последние ученики подбегают к учителю и кладут приветствие ему в ладошки. После чего приветствие «Доброе утро» произносится всеми и выпускается вверх из раскрытых ладошек.

В качестве фонетической разминки можно провести игру «Путешествие язычка» [2, 3-6]. Благодаря этой разминке ученики вспоминают звуки английского языка, в данную разминку можно внести элементы игрового артикуляционного тренинга «Сказка о мальчике Язычке» [1, 44-45].

После проведения разминки необходимо сосредоточить внимание ребят: провести игру «Поймайте хлопок» («Сatch a clap!»). Педагог хлопает в ладоши и предлагает классу поймать хлопок, т.е. ответить хлопком, как будто поймав летящий звук. Хлопок делается так, чтобы придать его «полёту» некое направление. С первого раза хлопок ловят не все. Ещё и ещё раз звучит команда: «Поймайте хлопок!». Необходимо довести реакцию класса до одновременности ответного хлопка всеми. В результате внимание всего класса и каждого ребёнка в отдельности будет собрано. У игры есть модификации: можно послать хлопок так, чтобы он «летел» медленно. В этом случае и ловиться играющими он будет в определённой очерёдности: получится «волна» хлопков, бегущая с первых до последних рядов и назад или слева направо. Но на этом уроке достаточно первой части.

Мы считаем, что имея замечательный перевод на русский язык стихотворения «Дом, который построил Джек», нельзя упустить возможность использовать его как опору для понимания английского текста. Для сравнения построения сложного предложения в двух языках. Замечательно переданная в переводе С.Я.Маршака мелодика стихотворения и его юмор помогут понять и почувствовать прелесть оригинала. Можно вспомнить стихотворение на русском языке вместе с классом, после чего представить его текст на доске, или экране, с использованием интерактивной доски. Следом за этим прочесть стихотворение на английском и спросить, какое это произведение. Английский текст тоже должен быть представлен рядом с русским. Стоит найти сходства и различия в действующих лицах произведения. В оригинале – Джек, девушка совсем одинокая, корова с изогнутым рогом, собака, кошка, крыса, зерно. В переводе – Джек, пшеница, синица, кошка, собака. корова безрогая, молочница строгая. Количество их не изменилось. Система «снежного кома» используется и там и здесь. В процессе этой работы на доске и в тетради выписываются новые слова: существительные и глаголы из оригинального текста, отрабатывается их произношение.

Подготовительная работа над текстом для драматической игры проделана. Звучит немного парадоксально – на самом деле драматическая игра нами используется как средство закрепления грамматических конструкций и новой лексики, но для детей она является притягательной деятельностью, и мы может её появление заявить в начале разбора текста. И тогда драматическая игра для ребят будет долгожданной деятельностью, а разбор всего лишь условием её осуществления.

Если дети ещё никогда не играли в драматические игры, стоит перед играми подготовленными в группах, провести фронтальную игру, т.е. игру со всем классов вместе. Цель её показать детям, что драматической игре существует не только текст реплик, герои обязательно должны действовать, и средствами действия являются движения, слова, интонация. Например, Джек должен строить дом и построить его (роль Дома тоже возможна), крыса – есть пшеницу, которая, в свою очередь, «лежит» и т.д. Расположив детей по парам в пространстве класса так, чтобы всех было видно, и чтобы никто друг другу не мешал, учитель предлагает всем одновременно сыграть сначала, как Джек строит Дом. При этом каждая пара детей строит свой дом. Задание учителем даётся на английском языке: This is the house that Jack built, этой же фразой можно закончить эпизод, но теперь её произнесут дети. И так по всем эпизодам. Кстати, Зерно Джек должен сам в дом положить, в отличие от остальных героев она не может придти сама.

Эта фронтальная игра не займёт более 5 минут, если чётко объяснить условия. Но особенно торопить детей не надо, они должны войти во вкус придумывания своих действий. И это своего рода разогрев перед игрой в группах.

Пришло время оживить всё стихотворение целиком. Для этого делим класс на группы в соответствии с количеством персонажей (вместе с Домом их 7). Не стоит вводить рассказчика, ведь наша задача в том, чтобы все дети тренировались в произнесении английского текста. Просто, говоря «This is the corn, That lay in the house that Jack built», ребёнок покажет на себя и с удобством расположится в доме. Каждая группа готовит свой вариант драматической игры по тексту стихотворения. На подготовку тоже не более 5-7 минут. Учитель помогает только при необходимости, нужно дать детям возможность творить самим. Эта игра позволяет задействовать всех детей, а также подразумевает взаимодействие всех персонажей.

После чего группы показывают свои игры (5-8 мин. в зависимости от количества групп). Перед этим этапом вполне может понадобиться игра «Поймайте хлопок».

После показа игр можно поблагодарить аплодисментами всех персонажей по очереди, называя словами на английском языке (всех Джеков, всех Собак, и т.д.), ещё раз закрепляя новые слова. Учитель вместе с ребятами отмечают, что в каждой группе получилось особенно хорошо, благодарит учеников за работу. Урок заканчивается на позитивной ноте, учитель прощается с учениками игрой-прощанием, передавая в ладошку «До свидания! Хорошего дня!» («Goodbye, have a nice day»).

Вполне вероятно, что найденные изюминки в играх, захочется закрепить и поработав ещё во внеурочной деятельности создать подходящий для показа зрителям сценический вариант драматической игры «Дом, который построил Джек». Интересным вариантом интеграции может стать дуэт миниатюр на английском и русском языках.

Ничто так не способствует развитию аудирования и говорения, снятию зажимов в разговоре на иностранном языке, как включение в театральную деятельность, в постановку спектакля. Об этом учителя иностранных языков знают с XVI в. Мы же предлагаем игровой вариант театральной деятельности – драматические игры, обладающий таким же эффектом, но более демократичный и экономный в средствах, подходящий для формата урока.


Библиографическая ссылка

Михайленко М.Е., Машевская С.М. ДРАМАТИЧЕСКИЕ ИГРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 7-2. – С. 64-66;
URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5560 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674