Целью данной работы явилось изучение переводческих аспектов при интерпретации специальной медицинской литературы на немецком языке.
Объектом исследования является терминологическая лексика и ее значение.
Предметом исследования стала специальная медицинская лексика, заимствованная из греческо-латинских языка и появившаяся в немецком языке.
Материалом исследования являются научная и справочная литература, материалы СМИ – электронные источники, периодика.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный, словообразовательный анализ, исторический анализ.
Узкоспециальная терминология составляет самую объемную долю специальной лексики, которая обозначает характерные для каждой человеческой деятельности определенные понятия и категории. Обязательным условием для формирования данного пласта лексики является нахождение в любой из терминосистем и в терминологии в целом стандартных категорий понятий, соответственно которым будет происходить распределение терминов из общей выборки. По данным литературных источников можно выделить 9 таких категорий: 1) предметы; 2) процессы; 3) состояния; 4) величины; 5) режимы; 6) свойства; 7) единицы измерения, 8) науки и отрасли; 9) профессии и занятия. Узкоспециальную лексику можно разделять и классифицировать по тому или иному свойству. По мере структурирования классификация будет приобретать каждый раз особенные черты. Число этих вариаций может колебаться в зависимости от массива заключенной терминологии в определенной дисциплине.
При обращении к данной лексике всегда нужно помнить о том, что она обобщает общую специфику деятельности человека и обязательно включает следующие компоненты: определенную отрасль труда, объект и субъект деятельности, продукт и средство деятельности [5, с. 346].
Изучая определенные аспекты формирования узкоспециальной лексики можно выявить, что зачастую, ее развитие происходит в противоположных направлениях. Общие направления формирования узкоспециальной лексики касаются основополагающих вопросов – появления термина и его использования. Обязательно сюда нужно включить уровень терминологии на сегодняшний день по определенным градациям: источники образования, варианты номинации, особенности использования терминов в научных текстах (вопросы введения термина, вопросы авторских ремарок и т.п.).
Медицинская терминологиия – это «система систем». Она включает в себя целый ряд отдельных терминологических подсистем медицинских, медико-биологических и некоторых других наук и сфер знания, связанных с медициной. Необходимо выделить три ведущие подсистемы: анатомическая терминология, клиническая терминология, фармацевтическая терминология [2, с. 5].
Обращает на себя внимание тот факт, что стремительное увеличение числа новых терминов не способствует появлению отличительно новых лексем, так как в подавляющем объеме номинационный процесс происходит на основе предшествующего материала: рентгенодиагностика, компьютерная диагностика, спектральная диагностика; спектральный анализ, гистологический анализ; кардиография, рентгенография, электромиография; статистическая достоверность; статистическая вероятность, статистический анализ; ядерный реактор, ядерный томограф, ядерный синтез, ядерная реакция, ядерные технологии; микроскоп, гистероскоп, фиброгастроскоп, ректоскоп; миопластика, колонопластика, дуоденопластика, ретинопластика, гингивопластика и многие другие [1, с. 12].
Отличительные черты узкоспециальной лексики выявляются при сопоставлении характеристик терминов, выделенных теоретически, иначе говоря, опираясь на функциональную и фактическую роль термина в специальном тексте, что помогает обозначить разнонаправленные тенденции. Данный факт, можно сказать, является закономерностью, так как он универсален для специальной лексики, управляет формированием этих терминов, уточняет их в процессе непосредственного совершенствования самого понятия. Здесь важно уточнить, что термин обязан называть определенное понятие, включение последнего выражается в дефиниции. Дефиниция – обязательный факт, без которого термин не может самостоятельно употребляться как единица номинации специального понятия. Связь дефиниции с термином обеспечивает обязательное соответствие и взаимозависимость термина и понятия. На основе этой зависимости обнаруживается некая «свобода» употребления термина, отражающаяся в том, что рамки содержания понятия, называемого определенным термином, получаются лабильными (неустойчивыми). Все это приводит к особенным вариантам использования термина в научной литературе. Иногда использование терминов случается без особых подготовительных мероприятий к их восприятию, т.е. без авторских комментариев и сносок. Аналогично употребляются термины универсальные с привычной семантикой, которые относятся к одной научной сфере. Сюда можно отнести, например: суффикс, аффикс, преффикс, флексия в лингвистике; офтальмоскоп, тонометр, электромиограф, кюретаж, пункция в медицине; теплоизоляция, теплопроводность, акустика в физике. Если же речь идет о новых стремительно развивающихся сферах знания, безусловно, необходимы специальные ремарки (пояснения), которые позволяют ввести термин в текст. Данный факт вполне естественен для термина, так как рамки в которых заключена сущность понятия неустойчивы, в связи с тем, что понятие само подвергаются формированию или оценивается с разных позиций. Выделяют определенные способы введения термина в текст:
1) авторское терминоупотребление – самый частый способ, осуществляемый с помощью авторских ремарок, определенного авторского восприятия, его видения;
2) рабочее терминоупотребление – этот такое терминоупотребление, которое не в полной мере подходит к данному конкретному тексту. Данный способ по существу также авторский. Отличительная черта этого способа некий приспособительный характер. Такой вид употребления термина обязательно должен заранее преподноситься;
3) к вышеуказанному варианту можно отнести условные термины. Данный прием используется автором в качестве чернового варианта.
Вышеприведенные способы терминоупотребления связаны с дефиницией текста, границы, использования которой обусловлены конкретной работой, но, тем не менее, соотносятся с общим контекстом данной проблематики. Дефиниции текста обладают вариабельностью форм в отличие от словарных вариантов [2, с. 252].
Медицинская литература или литература с использование медицинской терминологии имеет достаточно большое распространение и весьма широкий круг читателей. С одной стороны, медицина, в основе которой лежат естественнонаучные основы построения человеческого тела и его функционирования, является предметом изучения в рамках обязательной школьной программы в разделе «биология», с другой стороны, более углубленное изучение этих процессов, системный подход в изучении различных органов и систем – задача высшего профессионального обучения будущих медиков. В настоящее время, в связи с расширением информационного поля, благодаря, прежде всего, Интернету, а также с возрастанием конкурентоспособности, многим специалистам в ходе их практической деятельности необходимо регулярно повышать свой профессиональный уровень, обновлять свои знания, обмениваться опытом, как с российскими, так и с зарубежными коллегами, участвовать в интерактивных конференциях, публиковать собственные материалы в международных медицинских изданиях. В связи с чем, современному медику требуется не только знание иностранного языка, но и владение особенностями перевода специальной медицинской литературы.
С медицинской терминологией с использованием, как общенаучных, так и узкоспециальных терминов мы сталкиваемся в нашей повседневной жизни, так как с медициной соприкасается каждый из нас, в той или иной мере, в течение своей жизни. Это может происходить в рамках санпросвет работы – предупреждения и выявления различных болезней, специализированная информация звучит с экранов телевизоров, радио; печатается в научно-популярной литературе, различных газетах и журналах, распространяется посредством иллюстративных плакатов, брошюр, буклетов, листовок в поликлиниках, учебных заведениях и других организациях. Также существует специальный раздел подобной литературы для пациентов, которые в силу вынужденных обстоятельств, наличия некоторых заболеваний, как правило, хронических, например, сахарный диабет, бронхиальная астма, муковисцидоз, целиакия, неспецифический язвенный колит, гипопитуитаризм, надпочечниковая недостаточность и других, должны осваивать основы данного заболевания, овладеть навыками его ведения и методами коррекции. Пациенты могут быть различных возрастных групп (дети, подростки, взрослые и пожилые люди), и соответственно, иметь разный интеллектуальный уровень, к сожалению, не всегда зависящий от возраста. Поэтому, авторы, при написании специальной литературы должны опираться на определенные референтные группы, для которых, собственно говоря, она и предназначена. Данные материалы должны быть доступны для понимания, иметь логическое построение и служить определенной цели. С этой точки зрения, иноязычные работы интересны тем, что не только содержат переводческие аспекты, но и несут в себе информацию об особенностях менталитета, обычаях, уровне развития инфраструктуры, в частности медицины, страны переводимого языка. Мы полагаем, что наше исследование в этом контексте будет интересно, как студентам- медикам, изучающим немецкий язык, так и научным сотрудникам, аспирантам, врачам, а также переводчикам, занимающимся переводом специальных медицинских текстов с немецкого языка.
Стилистические и лексические особенности немецких научных текстов, куда относятся и медицинские специализированные материалы, отличается от разговорного и художественного языка. Для стиля немецкой специализированной литературы свойственно использование громоздких по объему и сложных по конструкции периодов, включающих несколько придаточных предложений, связанных друг с другом, а в некоторых случаях разрывающих основное предложение [4, c. 68].
Определенный порядок слов в немецком придаточном предложении, в котором глагол-сказуемое находится в конце, а главное предложение, начинающееся с глагола-сказуемого, если оно стоит после придаточного, затрудняет иногда выделение главного и придаточных предложений в структуре данного периода. Нахождение отделяемой глагольной приставки (в конце предложения) вызывает трудности в определении сказуемого в предложении. Характерное употребление отрицания в немецком языке, которое может стоять последним в конце огромного периода, в ряде случаев не позволяет выделить содержание мысли автора, заключенной в данном предложении. Также наряду со сложными периодами немецкий научный текст содержит большое количество инфинитивных и причастных оборотов, не свойственных для разговорной речи.
С целью дифференцировать процесс перевода специализированного материала необходимо перед началом работы ознакомиться с распространенными трудностями интерпретации некоторых лексических и грамматических особенностей немецкого языка.
Увеличение обмена профессиональной информацией между странами, определенные исследовательские цели научных работников, ученых, врачей, работающих с переводной специальной медицинской литературой, привели в выделению нижеперечисленных видов научного перевода: 1) полный письменный перевод; 2) реферативный перевод; 3) аннотационный перевод; 4) перевод типа экспресс-информации. Из всех указанных пунктов наиболее важным считается полный письменный перевод. Основные виды научного перевода являются производными формами полного письменного перевода, то есть его сокращенными вариантами.
Деятельность переводчика в ходе полного письменного перевода включает нескольких этапов, она подразумевает владение определенными навыками и знаниями правил перевода специальных научных и научно-популярных текстов, которые приводятся ниже.
В начале перед переводом с целью получения общего представления о содержании текста, его тематике необходимо прочитать его от начала до конца, стараясь не останавливаться на трудно переводимых предложениях. Следует начинать читать текст с самого заголовка, так как очень часто он определяет тематику работы. Затем после общего ознакомления с материалом, определения его тематики, переводчик подбирает необходимую для выполнения перевода литературу: специальные словари, справочники, энциклопедии по тем областям специальности, которые освещаются в оригинале. Для записи значений впервые встретившихся слов и выполнения черновых вариантов перевода, как правило, заводят специальную рабочую тетрадь.
После подбора справочной литературы и знакомства с общим контекстом следует: а) повторно прочитать весь текст; б) выделить в нем законченные по смыслу части (предложения, абзацы, несколько абзацев); в) написать план текста, выделяя ключевые вопросы, затронутые автором (это облегчит в дальнейшем выполнение других видов перевода). В случае, когда затруднительно составить план, можно ограничиться делением текста на части.
После проведения так называемой предварительной подготовки можно непосредственно начать письменный перевод каждой части текста. Прочитав предложение и выделив незнакомое слово, не нужно торопиться искать его в словаре, необходимо понять значение данного слова из контекста. Если понять смысл слова из контекста сложно, следует обратиться к словарю. Перевод значения нового слова фиксируется в рабочей тетради. Когда сложности вызывает перевод конструкции предложения в целом, необходимо провести грамматический разбор предложения, что помогает лучше понять его содержание и облегчает перевод.
После выполнения перевода первой выделенной части, необходимо сверить оригинал с переводом. Следует еще раз прочитать переводимую часть немецкого текста, отредактировать перевод, с учетом его адекватности оригиналу: верно ли передан смысл и стилистические особенности подлинника, безусловно, при одновременном соблюдении норм русского языка. Во время перевода отдельных частей материала важно соблюдать унификацию терминов и понятий, то есть придерживаться только одного варианта перевода на русский язык немецких слов. Например, если в первой части перевода слово der Кörреr было переведено как тело, то в дальнейшем нельзя использовать такие варианты его перевода, как остов, каркас, корпус.
Итак, когда переведены и отредактированы все части текста необходимо еще раз прочесть весь перевод и окончательно отредактировать его в целом. В процессе полного письменного перевода переводчик обязан неукоснительно придерживаться ряда правил, выполнение которых проверяется в ходе редактирования. К ним относятся: запрещение сокращения перевода, с опусканием несущественных, по мнению переводчика, частей текста; названия книг, журналов, газет и статей в переводах с западных языков оставляют на языке оригинала; размещение всех примечаний (переводчика, автора) внизу страницы; выделение подчеркиванием выделенных в оригинале слов или частей текста в переводе; сохранение при переводе абзацев оригинала; написание иностранных фамилий по-русски; приведение единиц измерения, не соответствующих метрической системе и международной системе измерений СИ к последним; ведение изложения в переводе от 3-го лица; стремление к исключению в переводе безличных форм глагола.
Главная черта современного общества – изобилие высокой по качеству информации и наличие необходимых средств ее распространения. Стремительное появление и развитие новых областей научно-практической деятельности сопровождается обоснованным интересом ученых к изучению терминологии и языка профессиональной коммуникации. Необходимость отразить изменения, происходящие в подъязыках востребованных областей деятельности, определили новый этап в изучении терминологии.
Отраслевая терминологическая система – это система специализированных кодифицированных наименований, обозначающая систему понятий определенной области (отрасли) профессиональной деятельности. Наличием терминологии определяется совокупность вариантных форм лексико-фразеологического, фонетического и морфологического уровней, имеющих профессиональную маркированность (то есть присущих определенной социально-профессиональной группе) и функционирующих, как правило, в пределах профессиональной сферы общения в условиях неофициальной коммуникации.
Можно считать, что каждая отраслевая терминология – это как еще один отдельный язык, который нужно изучать много лет. Перевод, выполняемый в рамках какой-либо узкой специальности, требует понимания специальных процессов и явлений и знания отраслевой терминологии. Поэтому появление и переход термина на интернациональный уровень, как правило, исторически обусловлены и связаны как со степенью востребованности данной лексики в соответствующей области знаний, так и с процессами, происходящими в языке на данный момент времени.
Перевод иноязычной специальной медицинской литературы интересен и важен тем, что специалист не только постигает переводческие аспекты, но и получает информацию об особенностях менталитета, обычаях, уровне развития инфраструктуры, в частности медицины, страны переводимого языка. Обладание данной информацией, в дальнейшем, возможно, будет способствовать формированию индивидуального видения освещаемой проблемы и позволит представить собственные результаты на мировом уровне.
Библиографическая ссылка
Марченко С.Е., Ефимова М.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 4-1. – С. 161-165;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=9762 (дата обращения: 21.12.2024).