В современной лингвистической науке все чаще обсуждается проблема стилизации паронимов. Термины паронимии в широком смысле категориальных значений различаются парадигмой «производящее-производное». Как отмечает А.В. Бондарко: «Текст с характеристиками «производящее-производное» обобщает словообразовательную парадигму паронимии» [9]. Этого же мнения придерживается и ряд других лингвистов, полагая, что сфера научного плюрализма разграничивает парадигму паронимии и явлений парономазии [3].
Цель исследования. С точки зрения терминов паронимии, чтобы выделить продукт словообразовательной парадигмы, необходимо квалифицировать показатели мотивированных и мотивирующих единиц, изучить социолингвистические факторы функционирования русского и родного языков, разработать основы обучения русской паронимии в условиях национально-русского двуязычия.
Материалы и методы исследования
На основе анализа устной и письменной речи учащихся-билингвов и результата констатирующего эксперимента удалось выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении паронимов. Рассмотрим понятийные показатели в следующем контексте (см. табл. 1).
Таблица 1
агульский |
лезгинский |
табасаранский |
кушкуш_акь-(ас) |
кушкуш_ав-ун (-уз) |
кушкуш_ап1-уб (-уз) |
[букв. шепот-делать] |
[букв. шепот-дела- ть] |
[букв. шепот-дела-ние /-ть] |
смысл: шептать |
смысл: шеп-тать |
смысл:шеп-нуть/шеп-тать |
В приведенной таблице словообразовательная парадигма опирается на понимание семантической единицы [4; 7]. В этом смысле единицы паронимии актуализируют расхождения, осуществляемые путем конверсии «имя↔глагол»:
Русский. И [Я говорю вам], приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
Рутульский. [За ки ваІде рухьура]: ми чІирид дуьнйадид шийибырмык хыдиймар даъас чалыш диш, хьеликана, вахІде шийибыр мадишди, гьабише ваІ эхиретдид хала адгъун бадаана.
Указанное морфемное содержание демонстрирует характеристику словообразовательной парадигмы, включенной в пространственно-временную номинацию: Я говорю / за рухьура // Говорю вам / За ки ваІде рухьура. Здесь важно описать механизм паронимии с использованием типов – аспектуальность, темпоральность, таксис, персональность, залоговость, качественность, локативность, посессивность. Эти исходные условия, собственно, создают центр семантизации явлений паронимии. Рассмотрим примеры (см. табл. 2).
Таблица 2
пропозиции |
рутульский |
табасаранский |
позволить работать |
йыхьыр гвалах выъыхь |
гъяри ляхин ап1уз |
разрешить работать |
гълах ваъас меджбыр гьыъын |
гъит ляхин а1пуз |
Таблица 3
контекст значений |
табасаранский перфектив |
табасаранский имперфектив |
проспективное |
гъ-урху-н+дар «не читал» |
д-урх-на+дар «не прочитал» |
ретроспективное |
гъ-урху-н+дайи «еще не читал» |
д-урх-на+дай «еще не прочитал» |
Приведенные примеры распадаются на прагматический ориентир парономазии. Здесь различается контекст значений (см. табл. 3).
Результаты исследования и их обсуждение
Разумеется, варианты перевода актуализируют сферу языков Дагестана. Выяснилось, что многоуровневая система паронимии, преимущественно в диалектной зоне южнокавказских языков, определяет контурацию «субъект (не) совершенный вид ↔объект (не) совершенный вид». В таком случае, центр контурации фиксирует не только вариант типологии, но и инвариант многоуровневой системы [2]. Например, лакская лексема ваше благородие/ваше сиятельство переложена в грамматикализованный тип ттул хъунма <букв. мой господин существует>. Итак, на внутрисистемных фактах типологии развиваются звуковые модели парономазии (см. табл. 4).
Таблица 4
русский |
арчинский |
аварский |
мне его песня не нравится |
эз ямумин лагум кьант1у |
дие гьесул кеч1 бокьуларо |
мне ничего не надо |
эз нац1 кват1у |
дие щибниги х1ажат гьеч1о |
Парные и оппозитивные модели паронимии распространяют содержание пропозиции: на форму совершенного/несовершенного вида, страдательного /действительного залога, переходного/непереходного глагола. То, что в основании русской паронимии развивается восприятие настоящего актуального и актуального переживаемого – факт грамматического стандарта. Стандарт русской паронимии помогает определить не только парадигму темпоральности, но и понятийную модель парономазии. В состав исследуемых моделей парономазии входят ономатопеи лезгинского языка: угьу-угьу – подр. плачу; уьгьуь-уьгьуь – подр. кашлю, хи-хи-хи – подр. смеху; ужуз_як1укай шурпа_жедач «из дешевого мяса бульон не сваришь»; ужуз_я «дешево стоит», ужуз_къачун «дешево купить» [6]. Их правильное использование помогает точно выразить мысль. Следовательно, ономатопеи актуализируют корреляцию экспрессивного стандарта (см. табл. 5).
Здесь количество корреляций бесчисленно, и говорящий во всех представлениях включает в ядро паронимии оппозицию «субъект↕объект». Эта семиотическая оппозиция кодирует ресурсы предикации: писпидал кьуьл авун <букв. на свистульке танец делать> [смысл: плясать под дудку кого-л.; во всём подчиняться кому-н.]; писпидал кьуьл авуна = плясал под дудку /заплясал под дудку; писпидал кьуьл ийида = буду плясать//запляшу под дудку; писпидал кьуьл ийизва = пляшу под дудку [5]. Действительно, каждая единица паронимии различает параллели предикации – континуатива, инхоатива, терминатива. При таком подходе становится очевидным, что парадигма паронимии различает инвариант звукового подобия. Если предикация включается в повествование субъекта, то валентность глагола характеризуется представлением метафорического ряда: таб. уьзю къара хьуб < букв. лицо черным быть>// уьзю къара шуб < букв. лицо черным стать> [смысл: осрамиться]. Если предикация включается в представление объекта, то валентность каузирующего события характеризуется представлением метонимического ряда в табасаранском языке уьзю агъжжи/ уьзю агъжжир «с белым лицом»/ «белолицый» [смысл: открытое лицо]. Эти стилистической предикаты помогают раскрыть содержание явлений парономазии (см. табл. 6). Иначе говоря, механизм паронимии находится в функторе коммуникации (см. табл. 7).
Таблица 5
кумыкские пропозиции |
табасаранские пропозиции |
м-агъа тынгла+ма «меня не слушай» |
м-агьа ме+хъебехъа «вот не слушай меня» |
м-агъа тынгла «меня слушай» |
м-агьа хъебехъ «вот меня слушай» |
Таблица 6
табасаранские пропозиции |
агульские пропозиции |
Аллагьдихьан дупнайиб тамам шлувалихъ [хъугънайи-р], хуш бахтавар вува! [Ев. от Луки 1:45] |
Сайи ду яратмиш [акьуна-ф] варттал багвра, гІана багвра [Ев. от Луки 11:40] |
Блаженна [поверившая] в исполнение того, что сказал Господь! |
Разве [тот, кто сотворил] внешнее, не сотворил и внутреннее? |
Таблица 7
предметное понятие соотнесенности → дополнение формальное |
признаковое представление соотнесённости →дополнение содержательное |
повер*ить в исполнение |
повер*ившая в исполнение |
хъугъуз шлувалихъ |
хъугънайи+р шлувалихъ |
действие → объект |
имя действие → субъект |
Отметим, что тип коммуникации актуализируют единицу сонорного слогоносителя [8;10]. В кабардино-черкесском языке, когда говорящий стремится выделить тип коммуниканта, к которому он обращается, механизм воплощения «определённого лица» передает мотивацию сонорного слогоносителя *р [11]. Поскольку показатель коммуниканта идентифицируется с термином «определённого лица», то, соответственно, детерминант *р называет категорию «определенности-неопределённости».
Выводы. Здесь универсальные параметры определяет число сонорных слогоносителей *р / *м. Опасность заключается в том, что можно распознать единицу универсальных параметров, а соответствие слогового механизма не выразить. Поэтому правильное употребление коррелятов паронимии способствует описанию метафоры. Наблюдаемая корреляция, во-первых, актуализирует параметры акциональной парадигмы: [совершенного вида] =[несовершенного вида]. Во-вторых, расширяет комплекс понятий акционс-арт [предельность↔ непредельность]. Касаясь семантики фундаментального механизма, В.Д. Аракин отмечает, что «претерито-презентные глаголы, дошедшие до нас из древности, сохранили критерии хронотопа»[2]. Становится очевидным, что коррелят хронотопа комбинирует отношения «(не) известного/ (не) одушевленного/(не) совершенного вида». В первую очередь, корреляты обосновывают концепцию показателя -р в пралезгинском глаголе: аю+р <букв. некто сущий>/ аю+б <букв. нечто сущее >. Иными словами корреляция паронимии признает единицу хронотопа (см. табл. 8).
Таблица 8
содержание |
значение |
показатель |
а <1. имеет; |
2. обладание; |
3. десигнатор дейксиса |
я <1. является; |
2. чувственность; |
3. десигнатор дейксиса |
э <1. есть; |
2. верность; |
3. десигнатор дейксиса |
Заключение
Исходная классификация моделей «бытия» воспроизводит парадигму паронимии: [группа №1 → фразеологические паронимы с формантами =р/=б человек↕не-человек] «говорящий имеет представление о достоверности объективного высказывания»; [группа №2 лексические паронимы с парадигмой «субъект±объект»] «говорящий эксплицирует достоверность высказывания с общефактической информацией; [группа №3 → грамматические паронимы с сонантом =й/=р «лицо±личность»] «говорящий воплощает представление субъективного высказывания». Здесь следует обратить внимание на то, что первая модель описывает метафору «вид±акционс-арт», вторая – распространяет класс имен собственных с мифологическим содержанием, третья – описывает тип интонирования паронимов [12]. При таком подходе деривационные шаги паронимии выделяют коррелят словообразования [имя ↔ глагол]. Естественно, что универсалии словообразования раскрывают механизм моделей паронимии. В частности, модели паронимии используются в тексте для выражения: 1) исторических имен; 2) вымышленных имен; 3) создания «говорящих имен». Особую значимость в тексте приобретают термины паронимии с потенциалом акционс-арт [1]: сначала выделяются группы с акционс-арт, а затем группы с аспектуальной семантикой. Наиболее полное противопоставление ситуативных обозначений проясняет картину «Паронимы русского языка» (см. табл. 9).
Таблица 9
вспомогательный глагол |
акционс-арт |
вид |
связка настоящего времени |
совершенный/ несовершенный |
предельный/непредельный |
связка прошедшего времени |
результативный/ нерезультативный |
совершенный/ несовершенный |
связка будущего времени |
совершенный/ несовершенный |
совершенный/ несовершенный |
Таким образом, в составе ситуативных обозначений метод моделирования паронимия*парономазия актуализирует иерархию «морфемы± алломорфы». Спроектированная модель обучения «Паронимия в таблицах», нацелена на формирования навыков употребления паронимов в связной речи и внедрена в практику преподавания в условиях национально-русского двуязычия.
Библиографическая ссылка
Джелилова С.Р., Шихалиева С.Х. ТЕРМИНЫ ПАРОНИМИИ И ПАРОНОМАЗИИ: ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНКЛЮЗИВНОГО СЛУЧАЯ // Международный журнал экспериментального образования. – 2015. – № 12-5. – С. 614-618;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=9269 (дата обращения: 21.11.2024).